Тэд Уильямс - Империя травы. Том 2 [litres]
- Название:Империя травы. Том 2 [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (13)
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-111320-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тэд Уильямс - Империя травы. Том 2 [litres] краткое содержание
Пока все рвут Светлый Ард на части от страха и жадности, несколько человек будут бороться за свои жизни и судьбы, еще не осознавая, что от них зависит выживание всего мира.
Второй том эпической «Империи травы».
Империя травы. Том 2 [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
« Эдикт Геммии», декларация императора Анитуллиса, объявлявшая Наббан эйдонитским государством
Эйдонтайд, священный праздник, посвященный рождению Усириса Эйдона
Эркингарды , стража в Хейхолте
Живоглот, Вениха До’сэ
Излучина реки, одна из звезд Вениха До’сэ, Потерянный Сад
Клинок, звезда Вениха До’сэ
Лампа, Эркинланд
Посох, Эркинланд
Пруд, звезда Вениха До’сэ
Рогатая сова, Эркинланд
Танцовщица, звезда Вениха До’сэ
Фонарь, хикеда’я
Фейервер, 2, Праздник свечей
Маррис, 25, Праздник Элизии
Маррис, 31, Ночь дураков
Авриль, 1, День обманов
Авриль, 3, День святой Вультинии
Авриль, 24, День святого Динана
Авриль, 30, Ночь побивания камнями
Майа, 1, День Бельтейна
Ювен, 23, Канун летнего солнцестояния
Тьягар, 15, День святого Сутрина
Анитул, 1, Праздник середины мансы
Септандер, 29, День святого Граниса
Октандер, 30, Канун бороны
Новандер, 1, День души
Декандер, 21, День святого Таната
Декандер, 24, Праздник святого Эйдона
Солдень, лундень, тьядень, удундень, дрордень, фрейдень, сатриндень
Эйдонитские:
Джоневер, фейервер, маррис, авриль, майа, ювен, тьягар, анитул, септандер, октандер, новандер, декандер
Ситхи:
Ворон, змея, заяц, печальная сестра, соловей, фонарь, носильщик, лис, рысь, журавль, черепаха, петух, вестник луны
Хикеда’я:
Ледяная мать, змей, дитя ветра, голубь, песнь облаков, выдра, слушающий камень, рысь, певец неба, черепаха, огненный рыцарь, волк
Тритинги:
Вторая голубая луна, третья голубая луна, первая зеленая луна, вторая зеленая луна, третья зеленая луна, первая желтая луна, вторая желтая луна, третья желтая луна, первая красная луна, вторая красная луна, третья красная луна, первая голубая луна
Инструменты предсказания кануков
Узоры включают:
Бескрылая птица
Круг камней
Облака в ущелье
Развернутый дротик
Рыба-Копье
Танцующая гора
Тенистый путь
Упирающийся баран
Факел у входа в пещеру
Черная расщелина
Круг камней
Танцующие камни
Дом Ордена, местонахождение школ и управления Ордена
Орден, Постриг, Молитвенник
Ордена , которые упомянуты: Жертвы, Шепот, Эхо, Певцы, Строители, Священники, Сборщики урожая
Иерархия в Орденах: Магистр или Верховный магистр (Высшее официальное лицо после Королевского дома – мастер Ордена)
Антилопа, Луговые тритинги
Белоголовая Утка, Озерные тритинги
Бизон , Высокие тритинги
Воробей , Высокие тритинги
Гадюка , Озерные тритинги
Жеребец или «Мердон», Высокие тритинги
Журавль , или «Крагни», Озерные тритинги
Куропатка , Высокие тритинги
Лис , Высокие тритинги
Олень с белыми пятнами, Озерные тритинги
Пустельга , Озерные тритинги
Рысь , Озерные тритинги
Стрекоза , Озерные тритинги
Хорек , Озерные тритинги
Черный Медведь, Луговые тритинги
Черный Хорек
Барсук
Выдра
Гриф
Змея
Косуля
Полоз
Тарпан
Фазан
Ястреб-перепелятник
Дхута, злой, голодный призрак
Крухок , риммер
Куникуни , имя для существ, которых Морган называет «чикри»
А’до-шао, Небытие
Зида’я , Дети Рассвета
Кайют , слово, обозначающее движения кисти при письме – хикеда’я и ситхи
Кей -джайха, Корона из Ведьминого Дерева
Секу ий-Сама’ан, Спина Земляной мухи, имя горной гряды Вильдхельм
Судхода’я , Дети Заката; смертные
С’ьюэса форма женского рода слова с’ью, оба термина указывают на уважительное отношение к старшим членам семьи, во множественном числе с’ьюэсай
Тзо, звезда
Тинукеда’я , Дети Океана: ниски и двары
Т’си Сайасей, У нее холодная кровь, название реки, которую смертные называют Эльфвент
Хикка стайя, подносчик стрел
Хикеда’я , Дети Облаков; норны
Нийо, сияющая сфера
Райу ата на’ара – «Я слышу Королеву в твоем голосе»
Уджин э-да Сикхуней, Капкан для охотника, имя крепости, которую смертные называют Наглимунд
Хайке , облако
Виндисса, месть
Доминиатис Патриси, Отцы Доминиата; старейшины, управляющие Наббаном
Манса сеа куэлоссан, молитва на погребальной церемонии
Матра са Дуос, мать бога, ругательное слово
Патриси , Отцы, так называют членов Доминиата (единственное число – Патрис )
Подегрис , подагра
Фатюстит , трахни себя сам
Хонса , благородный дом, множественное число – хонсей
Велагрум, вез жу хайа – Добро пожаловать, я желаю тебе здоровья
Сетта , место сбора
Ским , сленговое название мужских гениталий
Шан , титул, означающий «лорд лордов»; вождь, правящий всеми кланами тритингов
Бунукта, злые ветры (Вранн)
Валада , мудрая женщина (риммерспак)
Вао , так тинукеда’я называют себя
Катуло , те, кто знают духов (Вранн)
Лауп ! – Прыгай! (риммерспак)
Сетро , район или квартал (пердруинский)
Хикдайа , так гиганты называют норнов
Интервал:
Закладка: