Ян Мир - Тень белого ворона [litres]
- Название:Тень белого ворона [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (16)
- Год:2020
- Город:М.
- ISBN:978-5-04-113790-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ян Мир - Тень белого ворона [litres] краткое содержание
Тень белого ворона [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Недолго, ладно, Рен? – язык с трудом ворочался во рту.
Колени встретились со снегом. Я опустилась вместе с Реном в мягкий сугроб и ненадолго закрыла глаза. Не знаю, сколько мы так пролежали. Мне снился шумный солнечный город, наполненный людьми. Суета, смех, возгласы – все это заволокло пеленой огня и боли. Пожар выжигал строение, превращая его обитателей в бесплотные тени. В языках пламени сгорали дома, стонали улицы. Стоило городу рассыпаться пеплом, и все начиналось по новой. Одно и тоже без остановки, по кругу.
Из беспокойного сна меня выдернул далекий шум машины. Я открыла глаза и прислушалась. Звук то нарастал, то затихал. Приподнимаясь на локтях, я сфокусировала взгляд на Рене. Бледное, мраморное лицо и синяки под глазами. Он почти не дышал. В черных волосах, собранных в хвост, запутались мелкие веточки.
– Рен, слышишь? – шепотом проговорила я, вылезая из-под его руки. – Слышишь? – хрипло повторила, кое-как перевернув его на спину.
Прижимаясь к его груди, попробовала уловить стук сердца. Оно билось слабо, с перерывами. Если мы еще тут задержимся, то можем больше не проснуться.
– Я пойду за помощью.
Не знаю, услышал ли он. Но я хотела предупредить его, чтобы, когда он очнется один, не переживал за меня. Думаю, это нужно было больше мне самой, чем ему. Так я заставляла себя верить в то, что Рен меня еще слышит. Я прижала ладонь к его щеке. Ледяная. Усиленно отбрасывая страшную мысль, которая настойчиво закрадывалась в голову, я с трудом поднялась на ноги.
На лес опускались вечерние сумерки. Отходя от Рена, я снова и снова повторяла: «Я иду за помощью». Фраза постепенно теряла смысл, превращаясь в набор букв.
Ветер кидал в лицо снег, путал волосы, сбивал с пути. Пространство впереди слилось в одну белую точку. Спотыкаясь и поскальзываясь, я упорно продолжала идти на шум. Желанный звук мотора слышался ближе. К нему примешивалась далекая успокаивающая мелодия. Она нарастала, становилась громче, перекрывала завывания ветра. И вместе с ней по лесу разливался аромат сладких спелых яблок. Аромат манил к себе, освобождал сознание от лишних мыслей, обещал принести умиротворение.
Собрав остатки сил, я бросилась вперед. Нога зацепилась за корень дерева и подвернулась. Теряя опору, я упала, скатываясь кубарем по заснеженному крутому склону. Мощный удар обо что-то гладкое и твердое заставил резко выдохнуть. Спину пронзила боль. Вторя ей, отозвался раненый бок. Через несколько секунд рядом с моим ухом раздался слабый хруст. За ним еще один. Потом еще и еще. Я провела ладонью по льду и почувствовала под пальцами сеточку трещин. Взгляд остановился на небе.
Хрупкая поверхность окончательно треснула. Ледяной холод обжег тело, одежда намокла и потянула вниз. Я плавно уходила под воду, продолжая смотреть, как небо с каждой секундой отдаляется все дальше и дальше. Изо рта вырвалось несколько пузырьков воздуха. Черные воды реки смывали с моего тела кровь, очищали душу. Я закрыла глаза, позволяя утянуть себя на дно.
Страха не было. Вместо него появилось странное состояние отрешенности. Протягивая руку вперед и прорезая пальцами поток воды, я попыталась зацепиться за любое воспоминание. В памяти всплыли медово-янтарные глаза и счастливая улыбка Рена.
Конец первой книги
Примечания
1
Природное явление. Солнечные лучи пронзают облака и как бы спускаются на землю, образуя столбы света.
2
У. Шекспир . «Сонет 30» в переводе Маршака.
3
Редьярд Киплинг , стихотворение «Сотый». Взято из перевода Григория Кружкова.
4
На языке цветов магнолия означает «Все равно ты будешь со мной», «Я – твоя судьба».
Интервал:
Закладка: