Рик Риордан - Горящий Лабиринт [litres]
- Название:Горящий Лабиринт [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 2 редакция (4)
- Год:2019
- ISBN:978-5-04-096758-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рик Риордан - Горящий Лабиринт [litres] краткое содержание
Рик Риордан – автор мировых бестселлеров для подростков, лучший современный писатель в детской литературе, по мнению авторитетного издания «New York Times».
Горящий Лабиринт [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
28
Восемь членов бейсбольной команды «Чикаго Блэк Сокс», входящей в Главную лигу бейсбола, которых обвинили в том, что из-за взятки они намеренно привели свою команду к поражению в матче за первенство в Мировой серии 1919 года против «Цинциннати Редс».
29
Чолла – кактус, растущий в пустынях США и Мексики.
30
Интерстейт 10 – одна из самых длинных межштатных автомагистралей в США, проходит по территории восьми штатов.
31
«Гамильтон» – знаменитый американский мюзикл о жизни Александра Гамильтона, сочетающий в себе музыку разных современных направлений и привычные для бродвейских мюзиклов мелодии. Получил признание публики и критиков, стал лауреатом многочисленных премий и наград.
32
Одной из главных экологических проблем Лос-Анджелеса является загрязнение атмосферы. Географическое положение Лос-Анджелеса, климатические условия и большое количество автомобилей приводят к появлению смога.
33
Грейс Келли – знаменитая американская актриса, обладательница премий «Оскар» и «Золотой глобус».
34
«Слон в комнате» – в английском языке этот фразеологизм обозначает очевидную проблему, которую все предпочитают игнорировать.
35
Лукреция Борджиа – дочь римского папы Александра VI. Её отец трижды выдавал её замуж, чтобы добиться своих целей в политической игре.
36
Вудро Уилсон Гатри, или Вуди Гатри – американский музыкант и певец, исполнитель музыки в стиле кантри и народных песен. Выступал перед рабочими на забастовках, автор и исполнитель антивоенных песен.
37
Гарри Гудини – американский иллюзионист, прославившийся трюками с освобождением из различных оков.
38
Джексон Поллок – американский художник-абстракционист, работавший в технике дриппинга (разбрызгивание краски по холсту).
39
Вероятно, отсылка к популярной песне Элмора Джеймса «Shake your money maker».
40
Супербоул – название финальной игры за звание чемпиона Национальной футбольной лиги США (в американском футболе). Является важным событием для жителей США, которые часто отмечают его с большим размахом.
41
«In the Garden» – песня в жанре госпел, написанная Чарльзом Остином Майлзом.
42
Кристофер Марло – английский поэт и драматург елизаветинской эпохи.
43
Отсылка к песне из передачи «Наш сосед мистер Роджерс», которую вел Фред Роджерс.
44
Отсылка к фантастической вселенной «Звездных войн».
45
Варп, варп-двигатель – в научной фантастике технология, позволяющая космическим кораблям перемещаться быстрее скорости света. Наиболее известна по франшизе «Звездный путь».
46
Панды – форма мн. ч., в ед. ч. – пандос.
47
Бадди-муви – художественный фильм, в котором действуют два главных героя-друга.
48
Принс – всемирно известный певец, лауреат «Грэмми» и «Золотого глобуса».
49
Жоан Миро-и-Ферра – каталонский художник и скульптор, творивший в стиле, близком к сюрреализму.
50
Здесь Аполлон почти дословно цитирует песню Джо Уолша.
51
Вероятнее всего, здесь отсылка к фразе: «Не стреляйте до тех пор, пока не увидите белки их глаз», которую приписывают полковнику Уильяму Прескотту.
52
Тайни Тим – американский музыкант и певец, песню «На цыпочках через тюльпаны» он исполнял фальцетом, играя на укулеле.
53
Начало песенки из заставки комедийного сериала «Мистер Эд».
54
Донна Саммер – американская певица, которую называли «королевой диско».
55
Фред Астер, Джинджер Роджерс – американские актер и актриса, особенно прославившиеся танцевальными и музыкальными выступлениями, в том числе совместными.
56
Михаил Николаевич Барышников – знаменитый артист балета.
57
Название песни дуэта «Капитан и Тенниль».
58
«Low Rider» – знаменитая песня калифорнийской фанк-группы «War».
59
Переделанные строки из поэмы «Фасты» Овидия.
60
Отсылка к стихотворению «Одного я пою» из сборника «Листья травы» Уолта Уитмена, американского поэта второй половины XIX века.
61
Несколько измененный перевод Ф. Петровского.
62
Фраза из детской игры. Ведущий загадывает какой-то предмет, который попался ему на глаза, а остальные игроки должны угадать, что это.
63
«Бон Джови» – американская рок-группа.
64
Пер. К. Чуковского.
Интервал:
Закладка: