Себастьян Кастелл - Механическая птица [litres]
- Название:Механическая птица [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 2 редакция (4)
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-090691-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Себастьян Кастелл - Механическая птица [litres] краткое содержание
Механическая птица [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Э… нет.
Она указала на женщину в полусфере нашей секции. Я сказал бы, что она джен-теп, хотя, скорее всего, ше-теп – поскольку татуировки на ее предплечьях давно поблекли. Этот недостаток женщина восполняла своим ростом. Она была выше любого джен-теп, которого мне доводилось видеть за свою жизнь.
– Презентации идут на гитабрианском, – объяснила Фериус, – но большинство людей приезжают на выставку из других стран. Поэтому переводчики повторяют все на соответствующем языке.
– То есть все люди в нашей секции либо джен-теп, либо их представители?…
Я огляделся по сторонам. Никто не обращал на меня особого внимания. Хотя, наверное, некоторые задавались вопросом, что я тут делаю – ведь я был одет совсем не так, как принято у нашего народа. Должно быть, меня принимали за ше-теп, занявшего место своего хозяина.
Стоило кому-то взглянуть на меня чуть более пристально – и мне становилось неуютно.
– Хм-м, – пробормотал я, наклонившись к Фериус. – Ты не забыла, что на меня выдан ордер-заклинание? А Нифения – изгнанница. Что, если кто-то из нашего клана…
– Здесь нас никто не посмеет тронуть, – сказала Нифения. – Гитабрианское торговое законодательство весьма специфично. Если ты доставляешь проблемы, на тебя налагают санкции. На любую агрессию с твоей стороны жестко ответят и даромены, и даже берабески. Все, кто заинтересован в местных товарах.
Что ж, я полагаю, это делает Гитабрию безопасным убежищем для Нифении. А вот для меня – вряд ли. Когда дело касается Черной Тени, джен-теп плюют на выгоду и на доводы разума.
Раздался звук рога – удивительно красивый и чистый.
– Садись, малыш, – сказала Фериус, указывая свободное место на скамейке. – Почувствуй себя туристом.
Глава 19
Большая Выставка
Церемония началась с появления маленького человечка в длинном вышитом плаще. Яркие полудрагоценные камни на его одежде сияли, придавая ему сходство с павлином. Его речь текла так плавно, что, казалось, он пел. Гитабрийский язык весьма красив, но человечек говорил слишком быстро, и я не мог разобрать, где заканчивается одно слово и начинается следующее. Произнося речь, он улыбался и жестикулировал, а потом, низко поклонившись, отступил назад.
Переводчики во всех секциях поднесли рога к губам. Они говорили негромко, но устройство рогов – а, может, и «раковин», в которых они стояли, – усиливало звук, и их голоса разносились над скамьями, так что зрители без труда могли услышать каждое слово.
– Добро пожаловать, – начала женщина джен-теп – переводчица нашей секции. – Мы очень ценим и глубоко уважаем вас. Вы все – наши дорогие гости: представители неустрашимой и благородной дароменской империи, делегаты благочестивой и мудрой теократии Берабеска, посланники блистательной и могущественной магократии джен-теп…
Она продолжала в том же духе, перечисляя страны. Об одних я хорошо знал, о других – лишь слышал краем уха. Некоторые и вовсе располагались на другом континенте.
– Вот уже сто пятьдесят лет Большая Выставка остается местом встречи для всех, кто приезжает полюбоваться и восхититься чудесами других земель, искусностью и мастерством тех, кто – пусть они даже говорят на других языках и отличаются цветом кожи – остаются нашими братьями и сестрами по духу. Здесь мы покажем последние разработки и достижения наших исследователей, которые вы, многоуважаемые гости, можете приобрести и отвезти в свои страны.
На этом месте человечек, ведущий мероприятие, снова выступил вперед. Он говорил еще некоторое время, а потом предоставил слово переводчице.
– По традиции, – сказала она, – мы будем демонстрировать то, что изобретатели Гитабрии создали за прошедший год. Наша культура зиждется на трех основах: исследования, торговля, мастерство. В нашем языке существует слово, которого нет ни в одном другом: «беллегензия». Оно означает красоту, которая может быть раскрыта только благодаря изобретению.
Женщина – как и ведущий до нее – сделала небольшую театральную паузу, а затем продолжала:
– И, о! Какие же чудесные вещи наши изобретатели создали в прошедшем году!
Человек в сверкающем плаще шагнул вперед в третий и последний раз, вскинул руки, словно в мольбе, а потом звонко хлопнул в ладоши.
Казалось, он призвал гром с ясного вечернего неба. Из-за кулис выбежали две группы танцоров в алых шелковых костюмах. Они держали восьмифутовые деревянные шесты, соединенные между собой такой же алой тканью с золотыми полосами – так, что все сооружения напоминали мифических крылатых зверей с вытянутыми мордами, похожими на крокодилью. Наверное, оно и к лучшему, что Рейчис не пришел – у него свое мнение о крокодилах.
Звери извивались и танцевали в воздухе, повинуясь движениям артистов, которые ловко управлялись с шестами. Группы поменялись местами, потом сделали это снова – быстрее, быстрее. Казалось, мифические существа вот-вот вырвутся и улетят в небеса. Потом артисты ринулись на авансцену, приближаясь к зрителям. Челюсти алых шелковых зверей распахнулись, раздался гром, и из пастей вырвались огонь и дым. Я ухватил за руки Нифению и Фериус, намереваясь оттащить их назад, пока пламя не спалило нас. Но Нифения лишь отмахнулась от меня, как от неразумного ребенка. Она не сводила глаз с волшебных животных. Тут наконец я понял, что пламя и дым ненастоящие. Из пастей зверей вылетели длинные красные вымпелы, а вместе с ними – что-то еще. Небольшие шарики – размером с яйцо, – завернутые в блестящую золотую бумагу. Они посыпались на зрителей, а те поднимали жадные руки, стараясь поймать их. Шелковый монстр выплюнул еще одну партию шариков, на сей раз – немного побольше размером.
– Эти гитабрийцы любят показуху, – сказала Фериус, лениво протянув руку, чтобы поймать одну из золотистых посылок.
Она развернула бумагу и показала мне содержимое.
– Хочешь попробовать, малыш?
Моим глазам предстал небольшой кругляш, по виду напоминающий ириску.
– Откуда нам знать, что они не отравлены?
И если вы считаете меня параноиком, поверьте: отравления случаются гораздо чаще, чем кажется.
– Едва ли это пошло бы на пользу бизнесу, – заметила Фериус, обведя взглядом гостей выставки, которые с аппетитом поедали содержимое золотых свертков. – Но если ты боишься…
Я не успел сказать ей, что эта попытка взять меня «на слабо ́ » выглядит довольно жалко. Нифения забрала у Фериус конфету и сунула в рот. Она пососала ее пару секунд, а потом замерла. Глаза девушки расширились.
– О! – сказала она.
– Что? Что такое?
Не отвечая, она посмотрела вниз, на землю; жадные руки по-прежнему шарили под скамьями в поисках обернутых в золото сладостей. Углядев сверток, Нифения стремительным движением ухватила его, опередив здоровяка в одеянии мага. Мужчина рявкнул на нее, но, вспомнив о правилах Выставки, удержался от грубостей.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: