Джон Толкин - Властелин Колец [litres]
- Название:Властелин Колец [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2016
- Город:М.
- ISBN:978-5-17-092791-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Толкин - Властелин Колец [litres] краткое содержание
Существует свыше десятка переводов трилогии на русский язык. В данное издание вошел перевод В. Каррика, М. Каменкович.
Властелин Колец [litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Если ты мне не откроешь, Фродо, я напущу ураган и твою дверь сорвет с петель, да так, что она вылетит с другой стороны дома!
– Дорогой Гэндальф! Минуточку! – закричал Фродо, бросаясь в прихожую. – Входи! Входи! Я думал, это Лобелия.
– Тогда прощаю. Кстати, я недавно ее встретил. Она правила пони, запряженным в бричку, а бричка катила в Приречье. Лицо у твоей родственницы было – впору молоку скиснуть!
– Я сам едва не скис, на нее глядючи. Честное слово, я чуть не надел на палец кольцо дяди Бильбо. Больше всего мне хотелось исчезнуть на месте…
– Ни в коем случае! – воскликнул Гэндальф, усаживаясь. – Осторожнее с этим кольцом, Фродо! Между прочим, о нем-то я и хотел с тобой поговорить на прощание.
– Но почему нельзя его надевать, скажи?
– Скажи сначала ты! Что тебе известно об этом кольце?
– Я о нем знаю только из рассказов Бильбо. Он открыл мне, как его отыскал, как им пользовался, – словом, всю историю. Я имею в виду дядино путешествие.
– Интересно, какую из историй он тебе рассказал, – заметил Гэндальф невинно.
– А! Ну, не ту, конечно, которую он сочинил для гномов и которую потом вставил в книгу, – заверил Фродо. – Он рассказал мне, как все было на самом деле. Сразу, как я сюда переехал. Он сказал, что ты его здорово донял и ему пришлось расколоться, а потому лучше, чтобы и я тоже знал правду. «У нас не должно быть тайн друг от друга, Фродо, – говорит. – Но слов моих никому не передавай. Кольцо теперь все одно мое, так что и говорить не о чем».
– Любопытно, – сказал Гэндальф. – Ну и что ты обо всем этом думаешь?
– Если ты имеешь в виду байку про «подарочек», то – да, пожалуй, другая история гораздо больше похожа на правду, и мне невдомек, зачем было ее переиначивать. И вообще, за Бильбо такого никогда не водилось. Странное дело!
– Вот и мне так показалось. Но с теми, кто хранит золотые кольца или что-нибудь еще в том же роде, странности случаются сплошь и рядом – особенно если этими предметами пользоваться. Пусть это будет тебе предостережением. Держи ухо востро! У этого «кольца-невидимки» могут быть и другие свойства, которых мы не знаем.
– Не понимаю, – признался Фродо.
– Я тоже, – ответил волшебник. – Просто у меня возникло несколько вопросов. Случилось это не теперь, но вчера вечером мне пришлось особенно насторожиться. Поводов для тревоги нет. Но послушай моего совета: надевай его пореже, а лучше – и совсем оставь в покое. Ну, а не оставишь – не давай повода для пересудов и подозрений, очень тебя прошу! И повторяю: береги – и никому не показывай!
– Ты говоришь так таинственно! Чего же ты боишься?
– Точно пока не знаю, а потому ничего больше и не прибавлю. Вот вернусь – тогда, может, что-нибудь и выяснится. А ухожу я немедленно, так что на сей раз прощай! – И он встал со стула.
– Так быстро?! – вскричал Фродо. – Я думал, ты останешься ну хотя бы на недельку! Как же я без тебя?
– Я и намеревался остаться, но, как видишь, передумал. Меня может не быть довольно долго; однако, как только смогу, наведаюсь. Извещать не буду: проберусь незаметно. Появляться в Заселье открыто мне теперь не след. Меня стали сильно недолюбливать. Я помеха работе и вечно подстрекаю к беспорядкам. Некоторые даже обвиняют меня в том, что я похитил беднягу Бильбо, если не сделал с ним чего похуже. Если желаешь знать, мы с тобой, оказывается, сговорились завладеть его богатством.
– Уж эти мне «некоторые»! – в сердцах воскликнул Фродо. – Небось, Ото с Лобелией! Какая гнусность! Да если бы я мог вернуть Бильбо и отправиться с ним бродить по свету – забирай они эту Котомку хоть насовсем, и остальное добро в придачу! Я люблю Заселье. Но где-то в глубине души уже начинаю жалеть, что не пошел с Бильбо. Как знать, доведется ли мне еще с ним увидеться?
– Как знать! – ответил на это Гэндальф. – Впрочем, я хотел бы знать еще очень и очень многое. Как-то все оно сладится?.. Ну, а пока – прощай! Будь осторожен! И поглядывай на дорогу – особенно когда ждешь меня меньше всего. Прощай!
Фродо проводил его до порога. Гэндальф махнул на прощанье и пошел прочь – для его возраста, пожалуй, слишком быстрым шагом. Но Фродо почудилось, что старый волшебник как-то непривычно сгорбился, словно взвалил на плечи тяжелую ношу. Вечер уже превратился в ночь, и плащ Гэндальфа быстро слился с поздними сумерками. Прошло немало времени, прежде чем Фродо увидел волшебника снова.
Глава вторая
Тень былого 66
Кривотолки не стихли ни за девять, ни за все девяносто девять дней. Круглый год в Хоббитоне судили-рядили о втором исчезновении Бильбо Бэггинса, да что там в Хоббитоне – во всем, почитай, Заселье; ну, а помнили об этом еще дольше. История с Бильбо стала сказкой, какие рассказывают у камина хоббитятам. В конце концов Шалый Бэггинс, то и дело исчезавший среди огня и дыма и появлявшийся с мешком золота и алмазов, стал любимым сказочным героем и надолго пережил память о действительных событиях.
А пока все соседи Бильбо единодушно пришли к выводу: Бильбо и так-то был малость «того», а тут спятил окончательно, взбесился и, наверное, усвистал куда-нибудь в поля. Там он, должно быть, свалился в никому не известный пруд или речушку и нашел свой конец – печальный, но вряд ли безвременный. Винили во всем этом по большей части Гэндальфа.
– И что бы проклятому колдуну не оставить в покое молодого Фродо! – возмущались хоббиты. – Глядишь, прижился бы малый, пустил корни, остепенился помаленьку…
По-видимому, волшебник все-таки внял пожеланиям публики и оставил Фродо в покое. Молодой Бэггинс без помех «пустил корни» и зажил в мире и спокойствии, но… остепеняться не торопился. Напротив: за ним с первых дней закрепилась та же репутация, что и за Бильбо. Оплакивать Бильбо он отказался наотрез и на следующий год шумно отпраздновал день рождения дяди, назвав его «Стократным Пиром». Хотя какой там пир – всего двадцать приглашенных! Зато ели в несколько приемов, и снеди было – хоть заройся, а питья – хоть плавай (как гласит хоббичья поговорка).
Многие были неприятно поражены этим неуместным весельем, но Фродо продолжал из года в год отмечать День Рождения Бильбо – и в конце концов к этому привыкли. Фродо не уставал повторять, что Бильбо, скорее всего, жив. Но когда его спрашивали: «Так где же он?» – Фродо только пожимал плечами.
Как и Бильбо, Фродо не стал обзаводиться семьей, однако у него было немало приятелей – особенно среди хоббитов помоложе (по большей части из рода Старого Тукка). Как и Фродо, все они с детства обожали Бильбо и частенько наведывались к нему в Котомку. Тут были и Фолко 67Боффин, и Фредегар 68Булджер, но ближайшими друзьями Фродо слыли Перегрин Тукк (обычно его звали Пиппином 69) и Мерри Брендибэк (его полное имя звучало как Мериадок, но мало кто вспоминал об этом). Фродо часто гулял с друзьями по Заселью, но еще чаще – без них. К удивлению степенных, добропорядочных хоббитов, его иногда видели вдали от дома, в лесу, на холмах, под звездами. Мерри и Пиппин подозревали, что Фродо хаживает к эльфам – как и Бильбо в свое время.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: