Джон Толкин - Властелин Колец [litres]
- Название:Властелин Колец [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2016
- Город:М.
- ISBN:978-5-17-092791-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Толкин - Властелин Колец [litres] краткое содержание
Существует свыше десятка переводов трилогии на русский язык. В данное издание вошел перевод В. Каррика, М. Каменкович.
Властелин Колец [litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
216Орден, или братство, Истари (волшебников) состоял из пяти (а возможно, и больше) Майяр(ов), посланных Валар(ами) в Средьземелье около 1000 г. ТЭ для объединения Свободных Народов и помощи им. Истари было запрещено подчинять народы Средьземелья своей воле или бороться с Сауроном при помощи силы. За ослушание Истари грозило изгнание из Ордена и из Валинора. Само слово Истари – квенийское. Поначалу Истари были приняты жителями Средьземелья за людей, пока не было замечено, что те не умирают. Волшебники были посланы в мир с благословения Эру (Единого). Согласившись на эту миссию, ангелы-Майяр(ы) воплотились в человеческие тела, не подверженные старению, однако во всем остальном не свободные от законов «низшего» мира: волшебники испытывали голод, могли страдать от холода и т. д. Истинное свое имя и облик Истари не должны были открывать никому. Точное количество волшебников, по словам самого Толкина, неизвестно (НС, с. 388–392), однако на севере видели пятерых. Из них двое были облачены в синие одежды и находились под началом Вала(ра) Оромэ (Палландо и Алатар), один – в бурые (Айвендил, посланный Иаванной), один – в белые (Курунир, он же Саруман, от Аулэ) и один – в серые (Олорин – Гэндальф – от Верховного Вала(ра) Манвэ). Истари, как и все в сотворенном мире, не были «застрахованы» от падения, от измены первоначальным целям своего пребывания в Средьземелье. Синие волшебники ушли на Восток вместе с Куруниром; последний вернулся, первые – нет. По всей вероятности, они свернули с истинного пути и, возможно, основали на востоке собственные культы. Не исключено, что здесь Толкин намекает на возможность подобного же происхождения некоторых языческих религий (ср. прим. 215). Возможно, Гэндальфу намеренно приданы некоторые характерные черты скандинавского бога Одина (см. прим. 354).
Русское слово «волшебники» избрано переводчиками для передачи английского wizards, означающего «мудрый, знающий», слова, в сказках занимающего структурно то же место, что у нас «волшебник». Возможно, отдаленным аналогом слова wizard могло бы послужить русское слово «ведун». Употребляемое в других переводах слово «маг» представляется неудачным, хотя в конечном счете в русском языке «маг» от «волшебника» отличается не столько по сути, сколько по контексту, истории и этимологии. По крайней мере wizard – персонаж сказок, как и волшебник, а маг и там и здесь – в лучшем случае фокусник, в худшем – приверженец оккультных учений, а такой оттенок смысла вызвал бы, без сомнения, у Толкина резкие возражения: слово «магия» для него было окрашено скорее отрицательно (см. прим. 275). К тому же слово «волшебник» русского происхождения, как wizard – английского, а «маг» – заимствованное для обоих языков.
217Рох. «искусная работа». Слово встречается в древнеангл. текстах.
218Рох. «железное кольцо».
219Шиппи (с. 128) доказывает, что характер Сарумана, как он обрисован в трилогии, имеет определенно современные черты. «Сущность Сарумана показана через стиль и лексику, – пишет Шиппи. – Саруман говорит языком политика… В речах Сарумана можно заметить многое из того, чего современный мир научился страшиться больше всего: обмана союзников, подчинения средств целям, сознательного приятия на себя вины за необходимое убийство».
Важно и то, какими словами Саруман пользуется. В Средьземелье никто, кроме Сарумана, по словам Шиппи, не умеет так искусно жонглировать фразами с противоречивым значением, в результате получая ноль. Этому много способствуют пустые слова вроде «настоятельный», «конечный» и самое пустое из всех – «реальный». Что значит «реальный»? Подлинный? Трезвый? Поди разбери, говорит Шиппи. Это слово из области политики и рекламы. Говорящий ничего не разумеет под ним – лишь стремится с его помощью придать убедительность своим речам. Шиппи сравнивает Сарумана с отрицательными персонажами романа друга Толкина К. С. Льюиса «Мерзейшая мощь» («That Hideous Strength») – романа о попытке темных сил завладеть миром через «современно мыслящих» профессоров Оксфордского университета (о Льюисе см. прим. 411). Саруман тем более современен, что воплощает в себе странную для Средьземелья и типичную для XX в. разновидность зла, которая, по определению Шиппи, представляет собой «смесь зла с морализированием». О современности Сарумана сказал и сам Толкин в речи, произнесенной им в Роттердаме на «Хоббичьем Обеде», данном в его честь голландскими поклонниками ВК. Речь эту он произнес на смешанном англо-голландско-эльфийском языке:
«Прошло двадцать лет с тех пор, как я серьезно взялся за труд написания истории наших с вами почтенных предков – хоббитов ТЭ. И что же? Я смотрю на восток, запад, север, юг – и не вижу даже следов Саурона. Однако я вижу, что последователей Сарумана вокруг развелось немало. Мы, хоббиты, не располагаем волшебным оружием для борьбы с ними. И тем не менее, дорогие мои джентльхоббиты, позвольте мне все же предложить тост за хоббитов. Да переживут они всех Саруманов и да увидят вновь весеннюю зелень на деревьях!» (Цит. по: ХК, с. 228).
220Рох. «двор». О роханском языке и названиях см. прим. 316.
221 Риддермарк – см. прим. 222.
222 Марка — так сами роханцы называли свою страну. Марками назывались окраинные области империи Карла Великого. Этот корень сохранился и в некоторых современных европейских названиях, например в названии Дании (по-английски Denmark). Риддермарк приблизительно означает «страна всадников» (на рох. языке).
223В оригинале Shadowfax (читается приблизительно как Шэдоуфакс ), что представляет собой слегка англизированный вариант роханского слова Scadufax, которое означает «тень+грива». Fax – старое английское слово, в отличие от более позднего mane, употребленного в имени другого роханского коня – Снежногрива (Snowmane), почему второе название переведено, а первое оставлено в роханском варианте (согласно совету самого автора). О языке роханцев и его отношении к английскому и древнеанглийскому см. прим. 316.
224О том, что происходило «за сценой», известно из приложения и набросков Толкина, опубликованных его сыном в книге «Неоконченные сказания» (с. 337 и далее). Из НС мы узнаем, что Саурон выслал Всадников на охоту за Кольцом, когда узнал, что Голлум находится в плену у эльфов. В то время Предводитель Кольцепризраков – Князь Моргула – обитал в Мордоре с шестью другими, а Кольцепризрак Кхамул (Тень Востока) вместе с подчиненным ему Всадником стерег Дол Гулдур – замок Некроманта в Чернолесье. 17 июня Всадники собрались близ перекатов Сарн Гебир, где получили лошадей. 22 июня они были на Поле Кэлебрант и встретились там с Кхамулом. Там Всадники узнали, что Голлум, освобожденный орками, ускользнул от своих спасителей. Тогда же они узнали, что у Сабельников хоббиты больше не живут и что жилища их много веков как покинуты. Всадники решили проверить, не перебрались ли они ближе к Лориэну или в Лориэн, и отправились вверх по течению Андуина, однако в Лориэн проникнуть не смогли и вскоре вернулись ни с чем. К тому времени Саурон узнал, что Гэндальф в плену у Сарумана и что Боромир направляется в Ривенделл для разгадки таинственного пророчества. Всадники отправились в Исенгард. По одной из версий, они прибыли туда через два дня после бегства Гэндальфа. Увидев у своих ворот Всадников Мордора, Саруман по-настоящему испугался, ибо понял, что Саурон догадался о его измене; теперь у него оставалась надежда только на Кольцо. Саруману, однако, удалось обмануть Черных Всадников, указав им на Гэндальфа и сославшись на свою неосведомленность о Заселье (кстати, слова «хоббиты» Всадники, по-видимому, тогда еще не знали). Началась охота за Гэндальфом, однако еще на пути в Эдорас Всадники повстречали советника короля Теодена, Гриму Червеуста (см. гл. 5 ч. З кн. 2), который спешил в Исенгард с донесением. Объятый смертельным ужасом, Грима рассказал Всадникам все, что знал: он открыл им, что Саруману известно, где находится Заселье, и указал им туда дорогу. Оставив Гриму, Всадники разделились на четыре группы и поскакали в Заселье.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: