Рик Риордан - Магнус Чейз и боги Асгарда. Книга 3. Корабль мертвецов [litres]
- Название:Магнус Чейз и боги Асгарда. Книга 3. Корабль мертвецов [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 2 редакция
- Год:2017
- ISBN:978-5-04-091936-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рик Риордан - Магнус Чейз и боги Асгарда. Книга 3. Корабль мертвецов [litres] краткое содержание
И если бы речь шла только об убийцах-великанах и утаскивающих на дно моря водяных лошадях! На этот раз каждому из друзей придется столкнуться со своими самыми потаенными страхами… Чего же им будет стоить спасение Девяти Миров?
Магнус Чейз и боги Асгарда. Книга 3. Корабль мертвецов [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
45
Ацтеки – последняя цивилизация в долине Мехико. Свою империю они создали не так уж и давно: всего лишь в XV веке, незадолго до прибытия Колумба. Но им предшествовали еще несколько цивилизаций, первая из которых – ольмеки – появилась в долине Мехико примерно в 1200 году до н. э.
46
Абуэло – дедушка (исп.) .
47
Еще один хит группы Duran Duran (1982 год).
48
Помнится, в первой книге о Магнусе Чейзе Локи говорил, кто капитаном Нагльфара будет Гимир. Очевидно, с тех пор произошли кадровые перестановки. А скорее всего, Локи просто наврал.
49
То есть личность, не укладывающаяся в традиционные представления о разделении всех людей на мужчин и женщин. Вроде самой Алекс.
50
«Бутс» и означает в переводе с английского «башмаки». А вообще «Бутс» – очень популярная в Англии сеть аптек.
51
Это словечко из исландских саг. Означает «вонючка».
52
То есть примерно под 136 килограммами.
53
«Твизлерс» – американская марка жевательных конфет.
54
Кудзу, или пуэрария дольчатая, – вьющееся растение, распространенное и в Мидгарде, особенно в Северной Америке, где оно тоже очень любит оплетать дома.
55
Мексиканские прыгающие бобы и правда прыгают, но обычно все-таки не в желудке. Подпрыгивать их заставляют личинки моли цидии, живущие внутри.
56
Волк Фенрис – персонаж не скандинавских мифов, а комиксов Marvel.
57
Или домовыми. Все, что перечислил Блитцен, – это маленькие домашние духи. В Норвегии и Дании их зовут ниссе, на шведском острове Готланд – ди сма ундар юрден (буквально: подземные малютки), в Англии вам расскажут о хобах (хобгоблинах), а в Шотландии – о брауни.
58
Младшие герлскауты (от 7 до 9 лет) называются брауни.
59
Джек, похоже, решил немного отдохнуть от хитов семидесятых. «Полька пивной бочки», известная в разных странах под разными названиями, была написана чешским композитором Яромиром Вейводой в конце 1920-х годов и приобрела бешеную популярность в годы Второй мировой войны. При этом во многих странах песню считали своей и народной.
60
Дело в том, что имя Одри по-английски пишется Audrey.
61
Акр – мера площади, 4047 квадратных метров.
62
Это песни соответственно Боба Дилана, современного исполнителя хип-хопа Диджея Халеда и группы The Doors.
63
Как такового (лат.) .
64
Кракен – морское чудище (что-то вроде морского змея), обитающее, как гласят легенды, у берегов Норвегии.
65
Главный герой книги Доктора Сьюза «Как Гринч Рождество украл» и ее экранизации с Джимом Керри («Гринч – похититель Рождества»), вышедшей на экраны в 2000 году, и правда был мохнатым и ярко-зеленым.
66
Амелия Эрхарт (1897–1937) – американская писательница и летчица; первая женщина, пересекшая Атлантику за штурвалом самолета.
67
Марди Гра в переводе с французского означает «жирный вторник», это почти как Масленица, только веселее. Этот шумный праздник перед Великим постом отмечают во многих странах Европы и Америки, но наиболее известен карнавал в Новом Орлеане, во время которого участники праздничного шествия бросают в толпу монеты, игрушки и нитки бус.
68
Вообще-то технология под названием CyberCloud существует уже сегодня, но вряд ли Хеймдалль имеет ее в виду. Все-таки это торговая марка решений для корпоративных сетей, а на конец света наверняка захотят посмотреть не только офисные служащие.
69
И таково исконное значение английского слова glamour, в последнее время забывшееся, вытесненное производным от него значением «внешний блеск».
70
Этот праздник еще называют Ураза-байрам, но Самире и Амиру ближе арабское название.
71
Слово «халяль» в переводе с арабского означает «разрешенный», «законный». Обычно этим словом обозначают правильно отобранную и приготовленную пищу (например, многие знают, мусульманам запрещено есть свинину), хотя в принципе халяль – широкое понятие. Это и одежда, и обувь, и косметика, и поведение.
72
Вероятно, имеется в виду «повелитель йотунов на корабле Нагльфар». Потому что повелителем всех йотунов Хрюм, согласно Старшей и Младшей Эдде, не является.
Интервал:
Закладка: