Макс Мах - Дама Пик [litres]

Тут можно читать онлайн Макс Мах - Дама Пик [litres] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Героическая фантастика, издательство Литагент Альфа-книга, год 2019. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Макс Мах - Дама Пик [litres] краткое содержание

Дама Пик [litres] - описание и краткое содержание, автор Макс Мах, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Все случилось в один несчастный день, когда предательство и зависть отнимают у Августа Агда, графа де Ламара, будущее. Повеса и бретер, душа общества, любимец женщин и магистр темной магии, в одночасье он теряет все: богатство и титул, собственное имя, заслуженную славу и даже старую любовь. Однако таких людей, как граф, опасно загонять в угол. Последствия могут быть разрушительными. Поддавшись гневу, Август проводит темный ритуал невероятной силы, и в мир живых возвращается умершая сто лет назад таинственная темная колдунья Теа д’Агарис. Но та ли это женщина, о которой думал Август. Ее зовут Таня. Она из Петербурга. Но при этом утверждает, что Россия – не империя, а республика. А на дворе, к слову, 18 век. Так начинаются приключения двух авантюристов – аристократов и темных магов – в Северной Италии и Австрии. Странные события, придворные интриги, неожиданные открытия и неведомые опасности.

Дама Пик [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дама Пик [litres] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Макс Мах
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«Офицер и джентльмен» – название американского художественного фильма 1982 г., получившего две премии «Оскар».

18

Кортеж – упорядоченный набор фиксированной длины.

19

Реприманд(в данном случае в значении «сюрприз») – неожиданность, неожиданный оборот дела.

20

Волован – пикантная закуска, небольшого размера выпечка из слоеного теста в форме башенки диаметром от 4 до 20 см с несладкой начинкой.

21

Мильфей( фр. millefeuille – «тысяча слоев») – французское и итальянское название торта «наполеон».

22

Древнегреческая поэтесса; жила на острове Лесбос и отличалась нетрадиционной сексуальной ориентацией.

23

Текст взят из книги «Двенадцать ключей мудрости» алхимика Василия Валентина.

24

Август имеет в виду латинскую трактовку термина schola в духе Плутарха – «учебные занятия», «беседа философов».

25

Начиная с 18 в. лицей – среднее (или высшее) учебное заведение в некоторых странах Европы.

26

Нижнее – облегающее платье (лиф и юбка).

27

Верхнее – распашное цельнокроеное платье, надевается поверх нижнего, открывая его спереди.

28

Вертеп – Теа имеет в виду сразу два значения этого слова: 1) притон, место разврата и (или) преступлений; 2) трущоба, бедное, скромное, убогое жилище.

29

Серваны – в низшей мифологии Швейцарии и северной Италии: проказливые домовые духи, устраивающие себе жилища вблизи очагов. Могут оказывать помощь в хозяйстве, помогать выращивать урожай, но чаще строят козни против людей, портят продукты, спутывают хвостами коней и коров, прячут и разбивают домашнюю утварь, воруют самые нужные вещи: ключи, ножницы, иголки, ручки, очки…

30

Пилози – во французском фольклоре: косматые домашние духи с козлиными копытами на ногах, которые живут в очаге и приносят в дом удачу.

31

На самом деле такие боевые веера начали делать только в конце 19 в. Ремесленники нашли способ создавать подобные из упругой и твердой древесины (береза Шмидта, или береза железная), что позволяло веерам противостоять холодному оружию тех времен. Иногда во внешний край вплетали металлические полосы, чтобы веер мог резать.

32

Лингва франка(lingua franca – «франкский язык») – язык, систематически используемый для коммуникации между людьми, родными языками которых являются другие языки.

33

Елисейские поля – прекрасные поля блаженных в загробном мире, куда по окончании бренной жизни попадают любимые богами герои.

34

Парадиз – то же, что и рай.

35

Ледяное вино( фр. vin de glace) – тип десертного вина, изготовляемого из винограда, замороженного естественным путем, прямо на лозе; температура воздуха должна быть не выше – 7 градусов.

36

Соломенное вино( фр . vin de paille) – вино, полученное из винограда после его увяливания на соломенных матах.

37

Рыцарь без страха и упрека – звание, которое король Франции Франциск I пожаловал известному французскому рыцарю Пьеру дю Террайлю Баярду (1476–1524), прославившемуся своими подвигами в битвах и победами на турнирах.

38

То есть представители мифической цивилизации Осириса.

39

Сонетка – колокольчик для вызова прислуги, обычно приводимый в действие шнурком.

40

Действительный тайный советник – соответствует званию генерал-аншеф или адмирал.

41

Отсылка к методологическому принципу средневекового философа Уильяма из Оккама ( т. н. «бритва Оккама» или «лезвие Оккама»), гласящему: «Не следует множить сущее без необходимости ».

42

Хугин и Мунин – пара воронов в скандинавской мифологии, которые летают по всему миру и сообщают богу Одину о происходящем. На древнеисландском Huginn означает «мыслящий», а Muninn – «помнящий» (или «мысль» и «память» соответственно).

43

Пролегомены – рассуждения, формулирующие исходное понятие и дающие предварительные сведения о предмете обучения.

44

Риттер(рыцарь) – дворянский титул в Германии, аналогичный французскому дворянскому титулу «шевалье».

45

Экслибрис(от лат. ex libris – «из книг») – книжный знак, удостоверяющий владельца книги. Экслибрис наклеивается или проставляется печатью на левый форзац.

46

Ачивка – достижение, дополнительная возможность, которая дается при выполнении каких-либо действий в компьютерной игре ( сленг ).

47

Лимнады – в древнегреческой мифологии: нимфы (божества) озер, разновидность наяд.

48

Имеется в виду граппа инвечиата (invecchiata), или веччиа (vecchia) – зрелый напиток, который разливается после 12–18-месячной выдержки в бочках.

49

Мышьяк.

50

Корсеты шьют из мягкой ткани или кожи с жесткими упругими вставками из дерева, стали или китового уса. С одной стороны корсета делается шнуровка. Для корсетов со шнуровкой сзади нередко делают спереди две жесткие планшетки из дерева или стали с застежками для более удобного снятия и надевания – бюск.

51

Сленг – так говорят, когда какое-то мероприятие необычно до крайности или нелепо.

52

Киршвассер, или кирш, – крепкий алкогольный напиток, получаемый методом дистилляции забродившего сусла черной черешни вместе с косточками.

53

Полента – итальянское блюдо (каша) из кукурузной муки. Широко распространена в Северной Италии и в итальянской части Швейцарии.

54

Судя по этой ее цитате, Таня читала антиутопию Олдоса Хаксли «О дивный новый мир».

55

В 1665 г. в Богемии монах Ширль вставил в зрительную трубу Кеплера две дополнительных линзы, благодаря чему изображение не искажалось. Монах-изобретатель назвал наружную линзу, повернутую к объекту обозрения, объективом, а наружную линзу, повернутую к наблюдателю, – окуляром.

56

подвергать что-либо действию огня ( лат. ).

57

Козетка – то же, что и кушетка. Бержер – низкое глубокое кресло, подлокотники и спинка которого иногда образуют монолит.

58

Оба технических устройства уже существовали в середине 18 в., хотя и стоили недешево.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Макс Мах читать все книги автора по порядку

Макс Мах - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дама Пик [litres] отзывы


Отзывы читателей о книге Дама Пик [litres], автор: Макс Мах. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x