Макс Мах - Дама Пик [litres]
- Название:Дама Пик [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Альфа-книга
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9922-2818-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Макс Мах - Дама Пик [litres] краткое содержание
Дама Пик [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
«Офицер и джентльмен» – название американского художественного фильма 1982 г., получившего две премии «Оскар».
18
Кортеж – упорядоченный набор фиксированной длины.
19
Реприманд(в данном случае в значении «сюрприз») – неожиданность, неожиданный оборот дела.
20
Волован – пикантная закуска, небольшого размера выпечка из слоеного теста в форме башенки диаметром от 4 до 20 см с несладкой начинкой.
21
Мильфей( фр. millefeuille – «тысяча слоев») – французское и итальянское название торта «наполеон».
22
Древнегреческая поэтесса; жила на острове Лесбос и отличалась нетрадиционной сексуальной ориентацией.
23
Текст взят из книги «Двенадцать ключей мудрости» алхимика Василия Валентина.
24
Август имеет в виду латинскую трактовку термина schola в духе Плутарха – «учебные занятия», «беседа философов».
25
Начиная с 18 в. лицей – среднее (или высшее) учебное заведение в некоторых странах Европы.
26
Нижнее – облегающее платье (лиф и юбка).
27
Верхнее – распашное цельнокроеное платье, надевается поверх нижнего, открывая его спереди.
28
Вертеп – Теа имеет в виду сразу два значения этого слова: 1) притон, место разврата и (или) преступлений; 2) трущоба, бедное, скромное, убогое жилище.
29
Серваны – в низшей мифологии Швейцарии и северной Италии: проказливые домовые духи, устраивающие себе жилища вблизи очагов. Могут оказывать помощь в хозяйстве, помогать выращивать урожай, но чаще строят козни против людей, портят продукты, спутывают хвостами коней и коров, прячут и разбивают домашнюю утварь, воруют самые нужные вещи: ключи, ножницы, иголки, ручки, очки…
30
Пилози – во французском фольклоре: косматые домашние духи с козлиными копытами на ногах, которые живут в очаге и приносят в дом удачу.
31
На самом деле такие боевые веера начали делать только в конце 19 в. Ремесленники нашли способ создавать подобные из упругой и твердой древесины (береза Шмидта, или береза железная), что позволяло веерам противостоять холодному оружию тех времен. Иногда во внешний край вплетали металлические полосы, чтобы веер мог резать.
32
Лингва франка(lingua franca – «франкский язык») – язык, систематически используемый для коммуникации между людьми, родными языками которых являются другие языки.
33
Елисейские поля – прекрасные поля блаженных в загробном мире, куда по окончании бренной жизни попадают любимые богами герои.
34
Парадиз – то же, что и рай.
35
Ледяное вино( фр. vin de glace) – тип десертного вина, изготовляемого из винограда, замороженного естественным путем, прямо на лозе; температура воздуха должна быть не выше – 7 градусов.
36
Соломенное вино( фр . vin de paille) – вино, полученное из винограда после его увяливания на соломенных матах.
37
Рыцарь без страха и упрека – звание, которое король Франции Франциск I пожаловал известному французскому рыцарю Пьеру дю Террайлю Баярду (1476–1524), прославившемуся своими подвигами в битвах и победами на турнирах.
38
То есть представители мифической цивилизации Осириса.
39
Сонетка – колокольчик для вызова прислуги, обычно приводимый в действие шнурком.
40
Действительный тайный советник – соответствует званию генерал-аншеф или адмирал.
41
Отсылка к методологическому принципу средневекового философа Уильяма из Оккама ( т. н. «бритва Оккама» или «лезвие Оккама»), гласящему: «Не следует множить сущее без необходимости ».
42
Хугин и Мунин – пара воронов в скандинавской мифологии, которые летают по всему миру и сообщают богу Одину о происходящем. На древнеисландском Huginn означает «мыслящий», а Muninn – «помнящий» (или «мысль» и «память» соответственно).
43
Пролегомены – рассуждения, формулирующие исходное понятие и дающие предварительные сведения о предмете обучения.
44
Риттер(рыцарь) – дворянский титул в Германии, аналогичный французскому дворянскому титулу «шевалье».
45
Экслибрис(от лат. ex libris – «из книг») – книжный знак, удостоверяющий владельца книги. Экслибрис наклеивается или проставляется печатью на левый форзац.
46
Ачивка – достижение, дополнительная возможность, которая дается при выполнении каких-либо действий в компьютерной игре ( сленг ).
47
Лимнады – в древнегреческой мифологии: нимфы (божества) озер, разновидность наяд.
48
Имеется в виду граппа инвечиата (invecchiata), или веччиа (vecchia) – зрелый напиток, который разливается после 12–18-месячной выдержки в бочках.
49
Мышьяк.
50
Корсеты шьют из мягкой ткани или кожи с жесткими упругими вставками из дерева, стали или китового уса. С одной стороны корсета делается шнуровка. Для корсетов со шнуровкой сзади нередко делают спереди две жесткие планшетки из дерева или стали с застежками для более удобного снятия и надевания – бюск.
51
Сленг – так говорят, когда какое-то мероприятие необычно до крайности или нелепо.
52
Киршвассер, или кирш, – крепкий алкогольный напиток, получаемый методом дистилляции забродившего сусла черной черешни вместе с косточками.
53
Полента – итальянское блюдо (каша) из кукурузной муки. Широко распространена в Северной Италии и в итальянской части Швейцарии.
54
Судя по этой ее цитате, Таня читала антиутопию Олдоса Хаксли «О дивный новый мир».
55
В 1665 г. в Богемии монах Ширль вставил в зрительную трубу Кеплера две дополнительных линзы, благодаря чему изображение не искажалось. Монах-изобретатель назвал наружную линзу, повернутую к объекту обозрения, объективом, а наружную линзу, повернутую к наблюдателю, – окуляром.
56
подвергать что-либо действию огня ( лат. ).
57
Козетка – то же, что и кушетка. Бержер – низкое глубокое кресло, подлокотники и спинка которого иногда образуют монолит.
58
Оба технических устройства уже существовали в середине 18 в., хотя и стоили недешево.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: