Патрик Ротфусс - Хроника Убийцы Короля. День второй. Страхи мудреца. Том 1 [litres]
- Название:Хроника Убийцы Короля. День второй. Страхи мудреца. Том 1 [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (10)
- Год:2018
- Город:М.
- ISBN:978-5-04-097851-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Патрик Ротфусс - Хроника Убийцы Короля. День второй. Страхи мудреца. Том 1 [litres] краткое содержание
И пока скромный трактирщик рассказывает историю своего прошлого, прямо за порогом гостиницы начинает твориться будущее.
Хроника Убийцы Короля. День второй. Страхи мудреца. Том 1 [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Прошу прощения? – переспросил я.
– Наш Стейпс несколько старомоден, – с улыбкой объяснил Алверон. – И весьма образован, хотя и не желает этого признавать. «Калантис» – древневинтийское название этих птичек.
– Могу поклясться, что где-то я его уже слышал…
– Это еще и фамилия королевского рода Винтаса, – насмешливо заметил Алверон. – Для такого всезнайки вы на удивление слепы в некоторых вопросах!
Стейпс вытянул шею и снова посмотрел в сторону клетки.
– Нет, я понимаю, что это было необходимо, – сказал он. – Но отчего вы не взяли мышей или, скажем, гадкую собачонку графини Деферр?
Прежде чем я ответил, из внешних покоев донесся грохот, и не успел Стейпс вскочить на ноги, как в дверь ввалился стражник.
– Ваша светлость! – выдохнул он, подскочил к единственному в комнате окну и захлопнул ставни. Потом бросился в гостиную и закрыл ставни и там. Вслед за этим хлопанье ставень донеслось из других, дальних комнат, где я никогда не бывал. Послышался скрип передвигаемой мебели.
Стейпс, озадаченный, приподнялся было со стула, но маэр покачал головой и знаком велел ему сесть на место.
– Лейтенант! – окликнул он с легким оттенком раздражения в голосе.
– Прошу прощения, ваша светлость! – ответил вернувшийся стражник. Он тяжело дышал. – Приказ Дагона. Мне велено было обеспечить охрану ваших покоев.
– Я так понимаю, что дело обернулось не лучшим образом, – сухо сказал Алверон.
– Когда мы постучались в башню, на стук никто не ответил. Дагон велел нам выбить дверь. И там… я не знаю, что это было, ваша светлость. Какой-то злой дух. Андерс мертв, ваша светлость. Кавдикуса в башне не оказалось, но Дагон его ищет.
Лицо Алверона помрачнело.
– Проклятье! – прорычал он, треснув кулаком по ручке своего кресла, и, нахмурив брови, с шумом выдохнул воздух. – Хорошо.
Он жестом велел стражнику удалиться.
Тот напрягся, но остался на месте.
– Сэр… Дагон распорядился, чтобы я не оставлял вас без охраны.
Алверон бросил на него грозный взгляд.
– Хорошо. Тогда станьте там, – он указал в угол комнаты.
Стражник, похоже, был вполне доволен тем, что ему дозволили уйти в сторону. Алверон подался вперед, уперся лбом в кончики пальцев.
– Во имя Господне, как он догадался?
Вопрос звучал как риторический, однако же колесики в моей голове уже завертелись.
– Ваша светлость вчера брали лекарство?
– Да-да. Я делал все точно так же, как и в предыдущие дни.
«Ну да, за исключением того, что вы не прислали за лекарством меня», – подумал я про себя.
– А пузырек еще у вас? – спросил я.
Пузырек был здесь. Стейпс принес его мне. Я откупорил его, провел пальцем по горлышку изнутри.
– Каково на вкус лекарство вашей светлости?
– Я же вам говорил. Противное, горькое…
Я увидел, как расширились глаза маэра, когда я поднес палец ко рту и легонько коснулся его кончиком языка.
– Вы с ума сошли?! – осведомился Алверон.
– Сладкое, – коротко ответил я. Потом прополоскал рот водой и сплюнул ее так аккуратно, как только мог, в пустой стакан. Затем достал из кармашка своего камзола свернутый из бумаги пакетик, вытряхнул себе на ладонь часть содержимого и, поморщившись, проглотил.
– Что это? – спросил Стейпс.
– Лигвеллен, – соврал я. На самом деле это был уголь, но я понимал, что правдивый ответ вызовет только новые расспросы. Я набрал в рот воды и выплюнул и ее тоже. На этот раз вода была черной, и Алверон со Стейпсом изумленно уставились на нее.
Я пошел напролом:
– Должно быть, что-то заставило его заподозрить, что вы не принимаете лекарство, ваша светлость. Если вкус внезапно изменился, вы должны были бы спросить у него, в чем дело.
Маэр кивнул:
– Я виделся с ним вчера вечером. Он справлялся о моем здоровье.
Он стукнул кулаком по ручке кресла.
– Экая незадача! Если у него есть хоть капля ума, он уже полдня как сбежал. Теперь его не поймать!
Я подумал было, не напомнить ли ему о том, что, если бы он с самого начала мне поверил, ничего бы этого не случилось, но потом решил этого не делать.
– Я бы посоветовал вашим людям держаться подальше от его башни, ваша светлость. У него было довольно времени, чтобы заготовить там множество ухищрений, ловушек и тому подобного.
Маэр кивнул и провел рукой по глазам.
– Да. Разумеется. Позаботьтесь об этом, Стейпс. Я, пожалуй, лучше пойду отдохну. Это дело может занять немало времени.
Я собрался было уйти. Но маэр жестом велел мне сесть.
– Погодите немного, Квоут. Заварите мне чаю, прежде чем вы уйдете.
Стейпс колокольчиком вызвал слуг. Прибирая со стола, они с любопытством поглядывали на меня. Мало того что я сижу в присутствии маэра, я еще и ужинал вместе с ним, в его личных покоях! Не пройдет и десяти минут, как эта новость разлетится по всему дворцу.
Когда слуги удалились, я заварил маэру еще чайник чаю. Я уже собирался уйти, когда он заговорил, не отрываясь от чашки, так тихо, чтобы стражник ничего не слышал:
– Квоут, вы доказали свою безупречную преданность, и я сожалею о сомнениях, которые некоторое время питал относительно вас.
Он отхлебнул чаю, проглотил его и продолжал:
– К несчастью, я не могу допустить, чтобы по дворцу разнеслись слухи о том, что меня отравили. Особенно вкупе с тем, что отравитель бежал.
Он бросил на меня многозначительный взгляд.
– Это помешало бы тому делу, которое мы с вами обсуждали прежде.
Я кивнул. Если всем станет известно, что его едва не погубил собственный арканист, это вряд ли поможет Алверону добиться руки женщины, на которой он надеется жениться.
Он продолжал:
– К несчастью, эта нужда в сохранении тайны также не позволяет мне дать вам награду, которой вы более чем заслуживаете. В других обстоятельствах я бы, разумеется, счел, что пожаловать вам земли будет всего лишь скромным знаком признательности. Я даровал бы вам и титул. Моя семья по-прежнему имеет право наделять людей титулами независимо от короля.
Голова у меня пошла кругом, когда я осознал, о чем ведет речь маэр, а он тем временем продолжал:
– Однако, если я собираюсь это сделать, потребуются какие-то объяснения. А объяснений я предоставить не могу.
Алверон протянул руку. Я не сразу понял, что он хочет, чтобы я ее пожал. Нечасто, знаете ли, доводится пожимать руку таким людям, как маэр Алверон. Я немедленно пожалел, что единственный, кто это видел, был стражник, и понадеялся, что он достаточно болтлив.
Я торжественно пожал Алверону руку, и он продолжал:
– Я многим вам обязан. Если вам когда-нибудь что-то понадобится, вы можете рассчитывать на любую помощь, какую только может оказать благодарный владыка.
Я вежливо кивнул, стараясь сохранять невозмутимый вид, невзирая на владевшее мною возбуждение. Это было именно то, на что я надеялся! С помощью маэра я смогу наконец начать последовательные поиски амир. Он поможет мне получить доступ к церковным архивам, частным библиотекам, местам, где важные документы не были подчищены и прорежены, как в университете.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: