Фрэнсис Хардинг - Остров Чаек
- Название:Остров Чаек
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Клевер-Медиа-Групп
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-00115-252-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Хардинг - Остров Чаек краткое содержание
В деревне Плетеных Зверей живут две сестры – старшая, Скиталица Арилоу, и младшая Хатин, её верная помощница. Обе они скрывают страшный секрет, но, когда начинают происходить зловещие события, напуганные сестры вынуждены бежать.
На Острове Чаек все не то, чем кажется: вулканы ссорятся, жуки-забвенчики поют опасные песни, а иногда рождаются Скитальцы – люди, которые могут отпускать свои чувства и разум в полет. Бывает, что способный Скиталец встанет где-нибудь в траве и кожей чувствует, как она щекочет ему колени, и при этом умудряется заглядывать в глубины моря миль за десять от берега. Это – уязвимые люди с особенной судьбой.
Но Хатин на самом деле не знает, является ли Арилоу Скиталицей или же просто обманывает всех вокруг. Чтобы выяснить правду на Остров чаек прибывает инспектор. Хатин и ее семья очень пугаются и выясняют до экзамена, какие испытания ждут Арилоу. Но во время проверок инспектора кто-то убивает. Следом начинают умирать Скитальцы.
«Сорвав со своей и сестриной рук браслеты, она уставилась на них с внезапной болью. Это были их сокровища, каждая ракушка кропотливо и тщательно подбиралась для украшения… но спасение зависело от тишины».
Фрэнсис Хардинг – международный феномен, автор бестселлеров «Песня кукушки» и «Дерево лжи», дважды лауреат знаменитой премии Costa. Она пишет детские книги, которыми зачитываются взрослые.
Остров Чаек - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– С какой целью проходите через наш город? – спросил один на языке знати, скучающим и самодовольным тоном.
– Мы – труппа странствующих попугаев-жонглеров, – устало объявил Феррот. На языке знати он говорил немного неуклюже, с сильным местным акцентом. – Да ладно, кто мы, по-вашему? Если вы не заметили, то урожай бобов собран, и мы идем по тракту, несем черное стекло в Шквальную Гавань, на продажу. Троп, покажи этим добрым людям, что у тебя в корзине. – Хатин не сразу вспомнила, что ее теперь зовут Троп. Она ждала, когда стражники закончат рыться кончиком ножа в небольших кусочках обсидиана. На Прокса Хатин старалась не смотреть.
Феррот прищелкивал языком, как будто все эти процедуры были чересчур утомительны, чтобы обсуждать их. Но когда стражники принялись переворачивать вверх дном остальные корзины, Хатин заметила, как нервно и нетерпеливо поблескивают его глаза.
Взгляд Хатин медленно скользнул в сторону Минхарда Прокса, который в это время изучал карту. Покрытый жуткими волдырями, но живой. «Неужели он охотится на нас? Может, стоит поговорить с ним? Он ведь работал с Регланом Скейном, разве не должен быть на нашей стороне?»
– А в чем дело-то, кстати? – спросил Феррот, кивая в сторону новых сооружений.
– Прошел слух, что на берегу собирают силы хитроплеты, готовятся проскользнуть через тайные перевалы в горах. А если так, то нападут они тут, где же еще? Мы первыми пошли на них, и они нам этого не простили. Вот и возводим вышки, чтобы разглядеть, когда они полезут через лес. А еще собрали траву в стога, зажжем их с приходом ночи, как жаровни, – осветим равнину.
Двое хитроплетов слушали, кивая и стараясь не переглядываться. Армия хитроплетов? Единственная «армия хитроплетов», прошмыгнувшая «тайными горными перевалами», – это Арилоу и Хатин, и никто уже не готовится пройти той же тропой.
– С чего вы взяли, будто хитроплеты в дождь станут ломиться через вулканы? – Тон голоса Феррота балансировал на проволоке, натянутой между праздным любопытством и отсутствием всякого интереса.
– Их вождь уже здесь, и мы ее ищем. – Стражник показал карандашный рисунок. Выполненный грубыми штрихами, портрет все же напоминал Арилоу: высокие скулы и безмятежные пиратские глаза. – Гляньте-ка, не встречали ее по пути?
Феррот изучил портрет, фыркнул и сунул назад в руки стражнику.
– Да разве ж по этой картинке узнаешь кого? – рассмеялся он. – На меня чуток похоже.
– Это тебе не шутки, – отрезал стражник. – Она приказала перебить Скитальцев, чтобы не предупредили нас, когда ее армии нападут.
Хатин не сумела сдержаться и вздрогнула. Пришлось заламывать руки, чтобы перестали дрожать. К счастью, смотрел стражник на Феррота, и никто не заметил, как по щекам Хатин расползается краска.
Все складывалось так, как и предсказывала Плясунья. Басни о кровавом заговоре хитроплетов, безумием поразившие Погожий, доползли до Гиблого Города. Дозорные вышки, с которых люди высматривали по округе ее и сестру, это уже катастрофа. Но лишь сейчас Хатин захлестнуло осознание того, насколько чудовищной и нелепой получилась история.
Неожиданно, к вящему ужасу, Хатин заметила, как Арилоу завертелась в руках Джейза, словно проснулась. Останется ли она спокойна, увидев, что ее несет незнакомец? А если привлечет внимание, то быстро ли Прокс признает в ней госпожу Скиталицу Арилоу?
Прокс тем временем складывал карту, глядя на дорогу. Заметил небольшой затор из людей на тракте… но, вздрогнув, отвернулся, когда со стороны джунглей примчался юноша: перемазанный в лишайнике и крови, он направился прямиком к Проксу.
– …прочесывали джунгли, и… выстрел… мужчины и несколько женщин… хитроплеты, точно-точно… какой-то дом на дереве… – Хатин расслышала только обрывки его сбивчивого донесения.
Прокс неожиданно ощетинился, как терьер. Забыв о страхе, Хатин украдкой подвинулась ближе, чтобы подслушать.
– Хитроплеты? – Прокс провел пальцами по волосам, возбужденно сверкая глазами. – Логово в чаще. Похоже, мы нашли ее. Скажи-ка, – он ухватил испачканного в лишайнике юношу за рукав, – вы видели девочку? Лет четырнадцати от роду? Вот такого роста, оттенок кожи, как у полукровки, высокие скулы…
– Нет… вряд ли. Только взрослых мужчин и женщин.
– Кого-нибудь схватили?
– Не получилось. Их была целая дюжина, господин. Самое малое. Они были всюду, господин… Раздался свист, и деревья как будто ожили, появились они… а потом все затрещало, загрохотало. Дом рухнул на нас вместе с несколькими осиными гнездами. Нас было десять, когда мы вошли в чащу. Я – единственный, кто вышел.
– Что?!
Удивленный возглас Прокса совпал с очередным выстрелом из джунглей. По прогалине в сторону леса бежали рабочие с топорами и молотками.
– Стоять! – Окрик Прокса уже никак не мог достичь исчезающих в джунглях. – Да перестаньте уже ломиться в этот лес! Хватит! Что с вами такое? Ты, – он обернулся к юноше, – беги за этими кретинами и передай, чтобы вернулись, пока население города не сократилось до трех человек!
Видя муки и растерянность в светло-карих глазах Прокса, Хатин невольно испытала жалость. Потом ему что-то забормотали на ухо, и он нахмурил брови.
– Верно, – сказал он спустя мгновение-другое. – Нельзя ходить за ними, надо отрезать их от припасов. Кто-то из местных наверняка снабжает их. Где тут поблизости деревни хитроплетов? – Прокс замолк, прислушиваясь. – Всего в десяти милях по прибрежной дороге? – Он снова развернул карту и изучил участок, на который ему указали.
– Нет, – наконец пробормотал он. – Нельзя оставлять им эту лазейку вблизи города. Риск слишком велик. – В руку ему сунули карандаш, и он, сосредоточенно подумав, сделал четыре быстрые пометки. – Эти деревни подойдут. Вот здесь организуем лагерь для хитроплетов. Если их не согнать в одно место, они, как змеи, расползутся по чащобе и высокой траве, и придется все выжечь. – Он грустно покачал головой.
– Троп! – раздался голос Феррота. – Хватай корзину и пошли.
Хатин уронила голову и, подхватив корзину с котомкой, закинула их на спину. Все мысли о разговоре с Прок-сом испарились.
– Ты глянь! – с нарождающейся насмешкой фыркнул один из стражников. – Чего это с ней?
Арилоу распахнула глаза, и те засияли счастливым светом, сизым, как перо голубя. Она вытянула руку и скованно помахивала ею вверх-вниз, словно лунатик в торжественном танце. Запрокинув голову, раззявила рот в широкой улыбке. Еще мгновение – и все заметят то, что ясно видела Хатин: круглые пластинки на зубах, выдающие в Арилоу хитроплетунью.
Однако в то мгновение все взгляды приковало к себе чудо. Чудо высотой в шесть футов, на чешуйчатых лапах и в палевом оперении. Чудо принеслось так быстро, что Ферроту пришлось отдергивать Хатин с его пути; и вот оно уже дико носилось зигзагами среди солдат, разъяренно встряхивая боками с каждым длинным пружинистым шагом.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: