Денис Луженский - Тени Шаттенбурга
- Название:Тени Шаттенбурга
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-098277-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Денис Луженский - Тени Шаттенбурга краткое содержание
Тени Шаттенбурга - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Малефик – здесь колдун.
41
Merde – дерьмо ( фр. ).
42
Ганза – могущественный торговый союз северо-немецких городов, существовавший в XIV–XVI веках, в который в пору расцвета входило около сотни городов.
43
Гульден – здесь золотая монета с содержанием золота 3,39 г, имеющая хождение в Шаттенбурге.
44
Pax vobiscum – мир с вами, мир вам ( лат. ).
45
Et cum spiritu tuo – и духу твоему, и с духом твоим ( лат. ); традиционный ответ паствы на литургическую фразу Pax vobiscum .
46
В 9 году н. э. в Тевтобургском лесу (близ современного Оснабрюка) германцами под командованием Арминия, вождя херусков, были уничтожены три римских легиона под командованием Квинтилия Вара, в результате чего Германия вышла из-под власти Рима.
47
Цзянь – китайский прямой меч с длиной клинка около метра.
48
Камиза – нижняя рубаха простого кроя из льна, хлопка или шерсти.
49
Сильванер – сорт белого вина.
50
Симония – продажа и покупка церковных должностей, духовных санов. Явление названо так по имени иудейского волхва Симона, пытавшегося выкупить у святого Петра дар творить чудеса.
51
Раубриттер (нем. raubritter ) – рыцарь-разбойник.
52
Донжон (фр. donjon ) – центральная башня средневекового замка, обычно – непосредственное жилище феодала и главное внутреннее укрепление замка.
53
Фламберг (от нем. Flamme – пламя) – меч с клинком волнистой (пламевидной) формы, чаще всего – двуручный.
54
Кнорр (норв. knorr ) – тип корабля викингов; в отличие от драккара, чаще использовался не в военных целях, а как грузовое или торговое судно.
55
Менора – буквально светильник, золотой семиствольный светильник, который, согласно Библии, находился в Скинии Собрания во время скитания евреев по пустыне. Один из древнейших символов иудаизма.
56
Айзенхут (нем. Eisenhut ) – буквально железная шляпа. Простой и сравнительно дешевый металлический шлем, по форме напоминающий шляпу.
57
Элле (локоть) – мера длины, здесь – около 0,75 м.
58
Корпия – нащипанные нити, вид перевязочного материала.
59
Согласно средневековым представлениям.
60
Митридат – здесь противоядие, или средство от отравления. Название дано по имени понтийского царя Митридата VI Евпатора. Царь опасался отравлений и в течение всей жизни принимал в увеличивающихся дозах яды, чтобы приучить организм к их действию. Создавал яды и противоядия.
61
Хундсгугель (нем. Hundsgugel – собачий капюшон) – разновидность рыцарского шлема с сильно вытянутым вперед конусовидным забралом.
62
Цагра – вид арбалета.
63
Mon dieu! – Мой Бог! ( Фр. )
64
Mon cher – мой дорогой ( фр. ).
65
Рубаи Омара Хайяма приведены в переводе В. Л. Величко.
66
Шибеница – виселица.
67
Джон Виклиф (1320 или 1324–1384 гг.) – английский богослов и реформатор, основатель учения виклифистов, впоследствии превратившегося в народное движение лоллардов. В своих лекциях осуждал алчность духовенства, ссылаясь на то, что ни Христос, ни его апостолы не обладали ни имуществом, ни светской властью. Был привлечен лондонским епископом к суду прелатов за антипапские высказывания. Идеи Виклифа были популярны в низших слоях населения по всей Европе. В Чехии их подхватили Ян Гус и его последователи.
68
«Verum scientificum» – «Истинное знание» ( лат. ).
69
«De Cecidit operibus» – «О деяниях падших» ( лат. ).
70
В 1425 году возле города Ауссиг (чеш. Усти-над-Лабем) состоялась битва между осаждавшим город чешским войском и армией Саксонского, Мейсенского и Тюрингского княжеств. Немцы потерпели поражение, потеряв до 4 тысяч человек.
71
Вагенбург (нем. Wagenburg ) – полевое укрепление, собиравшееся из повозок.
72
Лье (фр. lieue ) – старинная французская единица измерения расстояния. Сухопутное лье равно 4445 м.
73
Hic bibatur – здесь пьем ( лат. ).
74
Книга притчей Соломоновых, 4, 16–17.
75
Новициат – в католической церкви период послушничества: испытания новициев, вступающих в монашеские ордена.
76
Фусс – мера длины около 0,3 м.
77
Le fou – дурак ( фр. ).
78
Le diable – дьявол ( фр. ).
79
В средневековой Европе кашу часто готовили на несколько дней вперед и варили очень крутой, после чего резали на куски.
80
… sed libera nos a malo. Amen – … но избавь нас от злого (лукавого). Аминь ( лат. ) – последние слова молитвы «Pater Noster» («Отче наш»).
81
Крючкование – чистка копыт лошади, когда удаляются опилки, грязь, извлекаются попавшие под подкову мелкие камушки. Производится специальным инструментом – крючком.
82
Le betail – скот ( фр. ).
83
Запань (запонь) – заградительное сооружение на реках, используемое для задержания и/или придания направления сплавляемому по реке лесу.
84
Айнтопф – густой суп из овощей, корнеплодов, бобов, крупы и мяса, готовится на воде или бульоне.
85
Mon cher ami – мой дорогой друг ( фр. ).
86
Розарий (лат. rosarium – венок из роз) – традиционные католические четки, а также молитва, читаемая по этим четкам.
87
90-й псалом из книги Псалтырь «Qui habitat (in adjutorio Altissimi)» или «Живый в помощи» зачастую используется как молитва в опасной ситуации.
88
Sancta simplicitas! – Святая простота! ( Лат. )
Интервал:
Закладка: