Константин Соловьев - Господин мертвец. Том 2 [litres]
- Название:Господин мертвец. Том 2 [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (12)
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-159501-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Константин Соловьев - Господин мертвец. Том 2 [litres] краткое содержание
Мертвецов не награждают орденами. В их честь не играют оркестры. Если они и надеются на что-то, продолжая свою жуткую работу, так это на то, что во второй раз Госпожа Смерть окажется к ним благосклоннее.
Второй том о солдатах, которые отдали жизнь на поле боя, но их вернули обратно на службу, чтобы они совершили это во второй раз.
Господин мертвец. Том 2 [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– А Крамер? – зачем-то спросил Дирк.
– Ему я не помогал. Он сам прыгнул под танк. Что ж, для некоторых это самый удачный вариант… Ну что, готовы? Или тоже хотите сжечь свои листья?
– Мои «листья» уже сгорели, мейстер.
– Вспомните, что вы оставили незаконченным в этом мире.
«Ничего», – хотел было сказать Дирк. Потом вспомнил.
В пустоте, которую он оставлял, была еще одна вещь, про которую он совсем забыл.
Смешная, нелепая вещь, не ценное имущество вроде него самого.
– Книга…
– Что за книга?
– Один глупый стих из книги Йонера, я читал его как-то. Почему-то он пришел мне на ум. Ни разу не слышал его до конца, а сейчас стало вдруг любопытно.
– Книга при вас?
– Так точно. – Повозившись, Дирк свободной рукой вытащил из планшета книжицу, снятую с тела Херцога. Она была потрепана, обложка запачкана чем-то заскорузлым и серым.
Но когда Дирк коснулся среза страниц пальцем, она послушно открылась. Должно быть, на том месте, на котором ее открывали чаще всего. Аккуратные черные шеренги букв выстроились на дешевой тонкой бумаге, какие-то хрупкие и вместе с тем невыразимо окончательные, как ухоженное солдатское кладбище посреди девственного снега. Снег часто выпадает, как только заканчивается затянувшаяся осень.
– Читайте! – приказал тоттмейстер Бергер вдохновенно, прикрывая глаза. – Читайте, унтер-офицер Корф! И как только дочитаете до точки, поставьте свою собственную.
Дирк начал читать. Это получалось у него плохо, буквы плыли перед глазами, строки путались.
Но он знал, что дочитает до конца.
И шли они с музыкой чиндрара
Далее – по грунтовой.
И болтался солдат под крики «ура»,
Будто в метель слепой.
Котам и собакам – им только б выть,
А с поля – крысиный хор.
Они не хотели французами быть,
Ведь это такой позор.
И когда через села они шли,
Вдовы встречали его.
Деревья кланялись издали,
И все было – в честь него.
С чиндрара и до новой судьбы!
До новых смертей и ран!
И мертвый солдат посреди толпы,
Как обезьяна пьян.
И когда через села они шли,
То был он закрыт толпой.
Так много их было – тех, кто вели
Его на грядущий бой.
Орали вокруг из последних сил
И в честь него пели они.
Единственно б сверху он виден был,
Но сверху – лишь звезды одни.
Но звезды – они, увы, не всегда:
Утро вспыхнет зарей.
И только солдат все идет туда
Где он умрет как герой [35].
Прочитав последнюю строфу, Дирк увидел точку. Она была совсем небольшой – просто угольно-черная окружность с твердо очерченными краями. Похожая на глазок в темную комнату или пулевое отверстие.
Трепещущее, как раненая птица, ощущение эйфории разорвало его грудь изнутри, тяжело вспорхнуло, избавляясь от холодной и больше не нужной оболочки. В окружающем мире что-то стремительно менялось, но Дирк уже не мог сказать, что именно, его чувства вдруг замедлились, не поспевая за происходящим, как партия запозднившегося рояля – от мельтешения кадров на большом экране синематографа.
Дирк хотел увидеть тоттмейстера Бергера, но не смог этого сделать. Все его сознание оказалось поглощено точкой в конце строфы, которая, вырвавшись вдруг с пожелтевшей страницы, стала центром всего сущего.
И точка эта ширилась и росла до тех пор, пока не поглотила весь мир – и самого Дирка.
декабрь 2011 г. – февраль 2013 г.
Одесса
Примечания
1
Децимация (от лат . decimatio) – дисциплинарная мера в древнеримской армии, заключающаяся в казни каждого десятого воина.
2
Sopwith – английский истребитель времен Первой мировой войны, имевший несколько модификаций.
3
Breguet 14 – французский биплан-бомбардировщик времен Первой мировой войны.
4
Fettfleck ( нем. ) – «жировые пятна», сленговое название орденов.
5
Кабрирование – разновидность тангажа, подъем носа летательного аппарата.
6
Obusier de 520 modèle 1916 – 520-мм французская тяжелая железнодорожная гаубица особой мощности.
7
«Легенда о мертвом солдате», стихи Б. Брехта, перевод В. Штемпеля.
8
Линия немецких укреплений на северо-востоке Франции, возведенная в 1916–1917 гг.
9
«Легенда о мертвом солдате», стихи Б. Брехта, перевод В. Штемпеля.
10
Friedhof ( нем. ) – «кладбище». Фридхофизм, букв . – «кладбищенство».
11
Вернер Краус – немецкий актер немного кино, снимавшийся в начале XX века.
12
Карл Кельнер (1851–1905) – немецкий алхимик, химик и оккультист.
13
Подразумевается германо-французская война 1870–1871 гг.
14
Немецкий мясной суп.
15
Самим фактом ( лат. ).
16
Элемент верхнего облачения священника.
17
Alte Kameraden – немецкая военная песня времен Первой мировой войны.
18
Крысиная улица и Тернистый переулок ( нем. ).
19
Мечевидный отросток, одна из костей грудины ( лат. ).
20
Столярный инструмент, разновидность зубила (от нем. Kreuz – «крест» и Meißel – «зубило»).
21
Kronwerk ( нем. ) – инженерное укрепление, играющее роль дополнительной защиты фронта крепости.
22
От лат . textura – ткань. Здесь: шрифт, разновидность готического письма.
23
Мистраль ( фр. mistral) – холодный весенний северо-западный ветер, дующий на средиземноморском побережье Франции.
24
Эдмунд Галлей – английский физик и астроном, один из сторонников теории «полой Земли».
25
Республика Франция.
26
За Францию! Смерть бошам! ( фр. )
27
Под Ле-Кайю состоялось совещание офицеров Наполеона перед Ватерлоо, на котором он, пораженный мощью войска союзников, произнес: «Великолепные войска, но через полчаса я их изрублю на куски».
28
Пит Мондриан (1872–1944) – голландский художник-абстракционист, для полотен которого характерно было «схематическое» построение.
29
Оттар – персонаж германо-скандинавской мифологии, сподвижник богини Фрейи.
30
Один из городских парков Вены.
31
Фрагмент полной надписи на немецкой монете достоинством в три марки – Friedrich II Grossherzog Von Baden Deutsches Reich Drei Mark.
32
Вторая битва на Марне произошла 15 июля – 5 августа 1918 года.
33
Анри Гуро командовал 4-й французской армией, против которой сражалась 1-я германская армия генерала Фрица фон Белова.
34
Гроссбух – книга бухгалтерских отчетов. Записи о доходах обыкновенно делаются синим цветом.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: