Юрий Москаленко - Берсерк забытого клана. 15. Тернии Великого разлома [СИ]
- Название:Берсерк забытого клана. 15. Тернии Великого разлома [СИ]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2021
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юрий Москаленко - Берсерк забытого клана. 15. Тернии Великого разлома [СИ] краткое содержание
Второй из мифических предметов Рюрика Мирного, загадочный Скипетр Души Владыки Захребетья, близок к раскрытию своей тайны. Феликсу придётся возвратиться за Великие Хребты. И не одному, а с новыми соратниками в деле заговоров и интриг Великой Империи Руссии.
На западе продолжается неприятная история с попытками смены правящей династии. Однако не всё идёт так, как запланировали заговорщики, ведь вмешательство нашего героя вносит серьёзные коррективы в их коварные замыслы.
Берсерк забытого клана. 15. Тернии Великого разлома [СИ] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Я даже не сразу отреагировал на прощальный поклон работящего клерка, контролирующего своё орудие производства. Стилизованная под пёрышко письменная принадлежность самозабвенно что-то переписывала, а он вёл непрерывное наблюдение за этаким увлекательнейшим действием намагиченного экземпляра канцелярского назначения.
Однако, я быстро исправился, обернувшись у самой двери и слегка поклонившись обрадовавшемуся служителю пера и тетрадок. Невероятная любовь местных жителей к артефактам бытовых назначений меня привлекает всё больше и больше. Удобств масса. Нужно как-нибудь обзавестись чем-нибудь этаким, аналогичным.
Но затея моя со страховой конторой — это, всего-навсего, частичка сложного алгоритма обогащения, как и будущего давления на Барона.
Вальтер Шеффилд…Н-да уж! Вот с кем придётся бороться, и вполне вероятно применение грубой физической силы. До радикальных решений может дойти.
И чтобы на равных бодаться с этаким монстром, местным авторитетом в среде вельмож и аристократов города Ляпина, мне нужны серьёзные покровители. Или сочувствующие… Да без разницы, как их называть, но они однозначно понадобятся.
Не стоит обходить вниманием и усиление позиций своего положения в новом обществе… Всё взаимосвязанно…
— Господин Феликс!? — от мыслей меня оторвал настойчивый окрик. — Господи-и-н? Фу-х!
Я уже добрался до моста через речку, собираясь покинуть административную часть города, однако беседа с этим человеком достойна моей задержки.
— Господин Феликс, — Сэр Бартоломей, а это оказался именно он, не скрывает своей истиной радости. — Мне повезло, и я успел застать вас в этой части города! Прошу вас, примите это послание от Маркиза Авраама Роттердама, — поверенный протянул мне рулончик пергамента от своего хозяина.
— Хм-м! Сэр, а на словах вы ничего мне не поведаете? — поинтересовался я, принимая официальную бумагу, о важности которой говорят сразу несколько сургучовых клякс с витиеватыми отпечатками гербов и личного вензеля Маркиза. — Я очень рассчитываю на успех ваших переговоров с Его Сиятельством Префектом, — я счёл уместной чуточку лести в адрес Сэра Бартоломея.
— Отчего же? — он разыграл довольное удивление с нескрываемой гордостью за себя, как за переговорщика от моего имени. — Если вы, господин Феликс, уделите мне пару минуток!
— С удовольствием, — я аккуратно убрал свиток во внутренний карман своей боевой куртки Мага-Вольника.
От внимательного взгляда поверенного не ускользнул мой статусный атрибут, планка с заслуженными регалиями, отражающая крутизну. Он вскинул бровь, от удивления некоему несоответствия моей молодости, и статуса Боевого Мага, причём опытного.
— Может промочим горло в той прекрасной харчевне? — он указал на неприметное заведение, находящееся прямо тут, на каменном острове.
— Почему нет? Пойдёмте, друг мой, — согласился я, рассчитывая познакомиться и с этой частью закулисной жизни административной части Верхнего Ляпина.
Мы не спеша пересекли главную площадь острова в противоположном от моста направлении и приблизились к упомянутому заведению.
Войдя в открытые двери, я обратил внимание на контингент посетителей этой харчевни, не имеющей никакого названия. Даже вывески нет соответствующей, на что я тоже обратил внимание и красноречиво взглянул на безликую маркизу, украсившую вход.
Мы прошли в зал, разделённый на две части неким островком из барных стоек с прилавками. За занятными столиками идут непринуждённые беседы служителей города и представителей администрации. Тут есть и клерки, и Боевые Маги Дружины, и воины из городской жандармерии, несущих службу как пешими патрульными, так и верховыми наездниками.
— Господа-с, желаете столик? — перед нами материализовался встречающий, отвечающий за размещение гостей харчевни.
— Будь любезен, милейший, организуйте нам стол в местечке потише, — Сэр Бартоломей озвучил некое требование. — Нам необходимо спокойно поговорить.
— Непременно-с! — работник отвесил нам чёткий и безукоризненный поклон одной головой. — Прошу вас, господа, у меня как раз есть такой столик! — добавил встречающий и повёл нас между отдыхающими на вторую половину зала с окном.
Ну, как с окном… Это скорее арочная бойница, застеклённая искусным витражом. Наверняка все эти помещения, всё с теми же арочными сводами, несли в себе функции защитных сооружений Каменного Острова. Витраж выходит на реку, а если его снести и поставить орудие, то можно держать под надёжным прикрытием и контролировать обширный участок противоположного берега.
— Что прикажите-с подать? — перед нами возник другой работник, теперь имеющий на руке полотенце.
Его профиль я отнёс к французскому, так как лицо украшают тонко подстриженные усы. Буквально две чёрных полоски с завитыми окончаниями. Пижон какой-то, мать её!
Но своего негатива я не показал, а расплылся в приветливой улыбке.
— Любезный, — справляться с заказами взялся Сэр Бартоломей. — А подай-ка нам пару дюжин пельменей, от мастерской господ Витаса и Тристана.
— Мне так жаль-с, но с этим некая проблема, — его умилённое выражение счастья сменилось на несусветную печаль. — Дело в том, что обеденная поставка уже закончилась, а до вечерней ещё не подоспело время, — принимающий заказы развёл руками. — Но, господа, не желаете-с отведать чебурекских? — он быстро нашёл выход из затруднительного положения.
— Подавай, — мой компаньон по перекусу махнул рукой, отпуская этот печальный французский профиль.
— Сию минуту-с! — отчеканил Человек с полотенцем и мгновенно растворился.
— Вернёмся к теме нашей беседы, Сэр Бартоломей? — я очень корректно проявил нетерпение.
— Так вот, — кивнул поверенный. — Как мы с вами и условились, я доложил Его Сиятельству о вашем прибытии в город, — разговор продолжился почти с того момента, на коим закончился. — И, скажу я вам Господин Феликс, — Бартоломей положил одну ладонь на столешницу, а другой рукой подбоченился, заодно откидываясь на спинку, с нескрываемым выражением самодовольства. — Скажу я вам, что Маркиз Роттердам сразу отложил все дела и проявил интерес к этой новости. Его Сиятельство лично взялся за составление послания Вам, и всё расспрашивал, какое дело привело Господина Феликса на Каменный Остров. Однако, как вам известно, я не располагал подобной информацией, в чём и сознался Его Сиятельству Префекту, — тут он прервался по причине возвращения нового работника харчевни.
Теперь нас посетил разносящий, вооружённый подносом, заставленным чем-то ароматно пахнущим. В этом что-то я без труда распознал знакомый запах и далёкой Родины, где чебуречные закусочно-перекусочные мелькают и тут, и там. Ностальгией повеяло прям.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: