Алексей Цаплин - Минута до цели [litres]
- Название:Минута до цели [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент ИП Махров
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-111975-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Цаплин - Минута до цели [litres] краткое содержание
Будни штурмового авиаполка на Западном фронте в районе Ржева весной 1942 года глазами нашего современника, перенесенного в кровавую круговерть Великой Отечественной войны и ставшего младшим лейтенантом ВВС Красной Армии. В них мало героического – «обычная» боевая «работа». Вражеский налет на аэродром, противодействие диверсантам, ежедневные полеты… И вечерние посиделки у столовой, выпуск боевого листка, комсомольские собрания. А между ними только зеленая ракета, устремившаяся к облакам: «Штурмовики – на взлет!»
Минута до цели [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
2
В данном случае использованы названия ударов ногами (карате-до, яп .)«Мая- (или Мае-) гире (или гери)» – прямой, «Маваши (или Маваси)» – круговой.
3
Знаменитые спортсмены-бегуны. Рекордсмены, выступавшие за СССР на международных соревнованиях. Самородки и самоучки. Соревнования по бегу «Мемориал братьев Знаменских» проводится до сих пор.
4
Zerstörer Jabo – «Разрушитель» – неофициальное, но широко распространённое наименование Bf‑110; версия истребитель-бомбардировщик (Jabo).
5
Дэлонь – платформа из досок с отверстием посередине для верёвочной лестницы, установленная на дне золотолиственной чаши в кроне мэллорна (Лориэн, Средиземье). Служит для расположения наблюдателей и лёгких отрядов типа рейнджеров. У дэлони нет стен, даже перил не имеется по краям – только переносной плетень из прутьев, который защищает часовых от ветра. Знаменитая Дэлонь Эмроса.
6
Я правильно понял, что ты хорошо говоришь по-немецки?
7
Напротив! Немножко и очень плохо. Откуда вы это знаете?
8
Что-что? Пожалуйста, повторите ещё раз.
9
Der Maler – художник.
10
Манипура и Анахата – наименование чакр. Указанные чакры несут функцию внутреннего и ближнего взаимодействия с ментальными объектами.
11
Перевод ругательств не будет приведён по этическим соображениям. По этой же причине не будет текста на немецком языке.
12
Уголовный кодекс в редакции 1926 года с добавлениями до 1938 года включительно. Статья 165: «Грабёж». Статья 167: «Разбой». Статья 58 часть 1: «Контрреволюционные действия». В понимании того времени – антигосударственная деятельность.
13
В трудовой колонии сократили количество выдаваемых продуктов и увеличили объём работ.
14
Здесь: опытный, авторитетный вор в законе, которому негласно подчиняются заключённые, пахан.
15
Глава седьмая Уголовного кодекса: «Имущественные преступления».
16
В данном контексте «туфта» – бессмысленное и бесполезное действие.
17
«ХТЗ» – марка трактора. Выпускал Харьковский тракторный завод.
18
Уголовный кодекс в редакции 1926 года с добавлениями до 1938 года включительно. Статьи 58 и 193 (воинские преступления) с различными пунктами.
19
«Брюхо от голода частенько сводило» – художественное преувеличение, впрочем, не так уж и далёкое от реальности. Можно вспомнить «Республику ШКИД». К сожалению, в двадцатых годах мало кто мог похвастать сытным пайком, обильной и сбалансированной пищей, изобилующей витаминами, а также полезными минеральными добавками.
20
В данном случае «грызуны» – это вши и блохи.
21
Партачки, «синева» – татуировки, особые отметки на теле. Выполняются в строго определённом стиле, принятом в уголовной среде. Служат своего рода «документом» или визитной карточкой их носителя.
22
Немецкая граната Stielhandgranate M‑24, поступившая на вооружение в 1916 году.
23
То есть, находясь в заключении, освоил профессию водителя.
24
То есть устанавливать контакты, завязывать беседы, разговаривать.
25
Своим товарищем не считали и выпить в компании не приглашали.
26
Опытный вор (уголовник) успел ударить по голове.
27
Вели наблюдение, поиск и сбор информации.
28
Я рассказал всё, что мог.
29
Вопрос звучит так: «Что лучше: стать пассивным гомосексуалистом или умереть?»
30
Змей с чашкой – медицинская эмблема. Клещ намекает, что особисту хорошо подошло бы прозвище Змей. Довольно распространённое прозвище для умного, жёсткого (даже жестокого), коварного, хваткого («вёрткого») уполномоченного особого отдела. При этом Змей в отличие от других прозвищ не имеет ни друзей, ни авторитетов.
31
Серебряные эмблемы – ветеринария, золотые – военные медики. Особист, по сути, отвечает, что контингент, с которым приходится ему работать, за людей не считает.
32
То есть, если сказать помягче, «через задницу».
33
«Боярин дубовый» – из мультипликационного фильма «Падал прошлогодний снег».
34
Слова Багиры из мультипликационного фильма «Маугли».
35
Выдать во временное пользование вещественные доказательства – это из книги Козачинского и художественного фильма «Зелёный фургон».
36
В данном случае речь идёт о РОВС, «Русский общевоинский союз», большая часть которого активно сотрудничала с вермахтом и абвером.
37
«ВЯ» – авиационная пушка Волкова – Ярцева. Калибр 23 мм.
38
«Горшок» – сленговое название цилиндра двигателя внутреннего сгорания.
39
Пародия на рекламу карточки банка «Тинькоff».
40
«Колбаса» – на сленге пилотов того времени овальная часть руля управления. На верхней части «колбасы» в машинах, выпущенных до конца 1942 года, располагались две кнопки (клавиши) огня пулемётами и пушками. На правом борту кабины крепился прибор управления стрельбой эрэсами и сброса бомб. Отмечу, что удобство управления боевыми ресурсами было «на уровне плинтуса». Это отрицательно сказывалось на качестве работы штурмовиков.
41
«Блинчиком» – из сленга пилотов того времени. Для выполнения поворотов или разворотов самолёт должен выполнить крен. Если его не выполнять, то движения будут выполняться в одной плоскости. При этом радиус движения значительно больше. Поворот получается размазанный, неаккуратный, но выполнять его неопытному пилоту легче, чем нормальный поворот. Характерная особенность лётного почерка новичков. «Тарелочка» – поворот с малыми кренами. Применяется при большой загрузке машины либо при повреждениях, когда при выполнении резких кренов существует угроза срыва в «штопор».
42
В данном случае «бекасин» – это мелкая дробь, применяемая при охоте на бекасов.
43
В данном случае «сидор» – сленговое наименование устройства принудительного сброса бомб. Выполнялся в виде рычага с зажимом. Пневматика часто давала сбои, и пилоты дублировали сброс бомб принудительным механическим «сидором». Или вообще применяли только такой способ сброса бомб.
44
Симуляторщик – компьютерный игрок, предпочитающий забавы в виде симуляторов. В данном случае авиационного симулятора.
45
«Солдатики» – приспособление контроля выпуска шасси. Располагались на передней верхней части крыла, чтобы пилот мог видеть. Представляли собой небольшие стержни d – примерно 10, l – около 100. Окрашивались чередованием красных и белых колец.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: