Рик Риордан - Кровь Олимпа [litres]
- Название:Кровь Олимпа [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 2 редакция (4)
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-156310-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рик Риордан - Кровь Олимпа [litres] краткое содержание
Пятая книга суперсериала от создателя цикла о Перси Джексоне, ставшего одним из самых популярных литературных персонажей последних лет!
Кровь Олимпа [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Сноски
1
Готово! ( франц .)
2
Испытание (лат.) .
3
Прибрежный город в штате Гавайи, США.
4
Гладиусы наголо! (лат.)
5
Сценические псевдонимы артистов американского комедийного квинтета «Братья Маркс», необычайно популярного в 30–40-х годах XX века.
6
Игра слов. По-английски имя богини «Ника» звучит как «Nike», то есть совпадает с названием известной компании-производителя спортивной одежды и обуви.
7
Дедушка (исп.).
8
Супер Боул( англ . Super Bowl) – в американском футболе название финальной игры за звание чемпиона Национальной футбольной лиги (НФЛ) Соединенных Штатов Америки.
9
Англ. «Gulf Freeway» – южный участок автомагистрали «I-45» в штате Техас (США).
10
Самый известный канал Венеции.
11
Комплекс разнообразных памятников и музеев в историческом центре Вашингтона.
12
«Серфингуй на Барбадосе» (англ.) .
13
«Guns & Ammo» – журнал, посвященный оружию.
14
Игра слов. Первая половина английского слова «donuts» («пончики») совпадает со словом «do» «делать», а вторая – «nuts» означает «орехи». В слове «farturas» первая половина «fart» совпадает с англ. словом «пукать». Перси берет первую половину слова «farturas» и вторую половину слова «donuts», и у него получается «fart-nuts», что-то вроде «пукать орехами».
15
Марка бейсбольной биты.
16
Пэдлбол(англ. PaddleBall) – это маленький теннис, игра на координацию и хорошую реакцию. К ракетке с помощью резиновой струны крепится резиновый шарик. Можно отбивать его вертикально, можно горизонтально – мячик никуда не денется.
17
Супергерой из комиксов. Вооружен щитом.
18
Город в США, штат Мичиган.
19
Вольный перевод: «Волшебный остров Пуэрто-Рико» (исп.) .
20
Мороженое ( итал .).
21
Популярный на Гаваях четырехструнный музыкальный инструмент, наподобие гитары.
22
Старинная американская песня «Gwine to Run All Night, or De Camptown Races» («Кемптаунские гонки»).
23
Моя подруга ( исп .).
24
Самофланж(Samophlange) – словечко взято из мультсериала по комиксу «Громовые коты» (Thundercats). В одной из серий прозвучал диалог: «И не наступи на тот чертов самофланж! – Что это за ерунда такая – самофланж?» Теперь слово «самофланж» обозначает заумную техническую деталь, используется в среде игроков «Warcraft».
25
Сеньор, господин ( исп .).
26
«Froot Loops» – готовые завтраки: хлопья в виде разноцветных колечек.
27
«Blue Lightning» – игра в жанре псевдосимулятор, в которой игрок управляет военным самолетом.
28
«Большая Берта» – немецкая 420-мм мортира, разработана в начале XX века.
29
«Медикэр»( англ . Medicare) – одна из федеральных программ медицинского страхования для населения старшего возраста (старше 65 лет), учрежденная в 1965 году в США.
30
Доктор медицины, доктор стоматологии, терапевт, врач-хиропрактик, доктор ветеринарных наук, член Американской академии среднего медицинского образования, обожемой, специалист по оказанию неотложной помощи, чмоки-чмоки, член Королевского терапевтического колледжа, судмедэксперт, я вам должен, дежурный врач, трудовая терапия, доктор фармацевтических наук, дальше матом, фельдшер, кандидат наук, зарегистрированный в качестве юридического лица, священный.
31
Spike ( англ .) – шип.
32
Моя любовь ( исп .).
33
«Kool-Aid» – безалкогольный растворимый напиток, очень популярен в США.
34
«Летняяпора»( англ .) – ария, написанная Джорджем Гершвином в 1935 году для оперы «Порги и Бесс».
35
«Счастливые дороги» ( англ .).
36
Речь о двух американских бейсбольных командах, которые постоянно соперничают: Нью-Йорк Янкиз ( англ . New York Yankees), базируются в одном из пяти районов города Нью-Йорка, Бронксе, и Бостон Ред Сокс ( англ . Boston Red Sox), базируются в Бостоне, штат Массачусетс.
37
«Kumbaya» («Come by here») – традиционная песня, исполняемая у костров скаутами.
38
Синдром дефицита внимания и гиперактивности.
39
Традиционное блюдо мексиканской кухни.
40
Горшочек со сладостями; во время праздника подвешивается к потолку, одному из присутствующих завязывают глаза и просят разбить горшочек палкой.
41
Pachinko – игровой аппарат, напоминающий детский бильярд. Пружинным рычагом игрок выбрасывает металлический шарик в игровое поле, утыканное стерженьками, образующими препятствия. Нужно попасть в одно из отверстий на поле, и тогда автомат выдает премию: десяток-два новых шариков.
Интервал:
Закладка: