Рейчел Хартман - Серафина
- Название:Серафина
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:978-5-04-105518-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рейчел Хартман - Серафина краткое содержание
Лучшая молодежная книга года по версии «School Library Journal»
Премия Уильяма Морриса за лучший дебютный роман для молодежи
Премия Cybil за лучшее молодежное фэнтези
Серафина – полукровка и наполовину дракон. Мать девушки нарушила древний закон, выйдя замуж за человека. В мире, где людям и драконам запрещено испытывать друг к другу чувства, – это страшное преступление.
Драконы презирают людской род. А проявление любви считают и вовсе слабостью. Раздираемая противоречиями, ведущая двойную жизнь Серафина понимает, что только ей под силу положить конец вековой вражде людей и драконов. И для этого девушка не пожалеет буквально ничего…
Серафина - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Рэйчел Хартман
Серафина
Rachel Hartman
SERAPHINA
Copyright © Rachel Hartman, 2012
This edition published by arrangement with Writers House LLC and Synopsis Literary Agency.
Серия «Young Adult. Бестселлеры»
© Сибуль Е., перевод на русский язык, 2019
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2019
В память о Майкле МакМекане
Дракону, учителю, другу
Персонажи
Серафина Домбег– наша очаровательная героиня, часто называемая Финой.
Клод Домбег– ее отец, юрист, хранящий тайну.
Амалин Дуканахан– фальшивая мать Фины.
Линн– настоящая мать Фины, увы.
Орма– таинственный ментор Фины.
Зейд– бывшая учительница Фины, дракон.
Энн-Мари– не такая уж злая мачеха Фины.
Тесси, Жанна, Пол и Недвард– относительно злые сводные сестры и братья Фины.
Королева Лавонда– монарх, который контролирует драконов.
Принц Руфус– единственный сын королевы, таинственно убит.
Принцесса Дион– хмурая дочь королевы, первая в очереди наследников на трон.
Принцесса Глиссельда– веселая дочь принцессы Дион, вторая в очереди наследников на трон.
Принцесса Лорель– дочь королевы, погибшая после побега.
Принц Люсиан Киггз– к стыду принцессы Лорель, ее бастард, жених принцессы Глиссельды, капитан королевской стражи, обладатель слишком многих характеристик.
Виридиус– вспыльчивый придворный музыкант.
Гунтард– профессиональный музыкант.
Щуплый игрок на сакбуте– именно тот, кого вы представляете.
Леди Мелифрен– любимая придворная дама принцессы Глиссельды, называемая Милли.
Леди Коронги– гувернантка принцессы Глиссельды, старый деспот.
Дама Окра Кармин– нинийский посол, старая дорогуша.
Джозеф, граф Апсига– лордик Самсама.
Регент Самсама– регент Самсама.
Граф Пезавольта– правитель Ниниса.
Ардмагар Комонот– лидер драконов.
Посол Фульда– дракон с наилучшими манерами.
Заместитель секретаря Эскар– лаконичная заместительница командира.
Базинд– новокожий.
Сэр Карал Халфхолдер– повинуется закону, даже если адские демоны – нет.
Сэр Кутберт Петтибоун– его товарищ, не такой юморист.
Сэр Джеймс Пискод– когда-то отличавший генерала Ганна от генерала Гонна.
Сквайр Маурицио Фоуфо– один из последних практиков дракомахии.
Сквайр Пендер– второй оруженосец.
Сыновья святого Огдо– недовольные договором.
Ларс– гений за часами.
Томас Бродвик– торговец тканью.
Сайлас Бродвик– причина, по которой торговцы называют себя «Братья Бродвик. Торговцы тканями».
Абдо– танцор в пигегирийской труппе.
Пигегирийская труппа– остальная их часть.
Фруктовая Летучая Мышь– тот, кто забирается на деревья.
Человек-пеликан– делает удивительное «удивительным».
Мизерер– пернатый.
Тритон– барахтающийся.
Громоглас– шумный.
Джаннула– чересчур любопытная себе же во вред.
Мисс Суетливость– капризная.
Пандовди– болотное существо.
Наг и Нагини– быстрые близнецы.
Гаргойелла и Зяблик– упомянутые мельком.
Еще пятеро– будут названы в следующих изданиях.
Королева Белондвег– первая королева объединенного Горедда, герой национального эпоса.
Пау-Хеноа– ее компаньон, хитрый кролик, также известный как Безумный Король и Хен-Ви.
Святая Капити– покровительница Фины, олицетворяющая жизнь разума.
Святая Йиртрудис– пугающая еретичка, другая покровительница Фины, увы.
Святая Клэр– глубокомысленная дама, покровительница принца Люсиана Киггза.
Пролог
Я помню свое рождение.
На самом деле, помню время и до него. Света не было, но звучала музыка: трещали суставы, стремительно неслась кровь, сердце пело отрывистую колыбельную. Помню насыщенную симфонию несварения. Звук окружал меня, и я была в безопасности.
А потом мой мир разорвался, и меня выпихнули на холодный тихий яркий свет. Я пыталась заполнить пустоту криками, но пространство было слишком большим. Я сердилась, но вернуться назад было нельзя.
Больше мне не удается вспомнить ничего. Я была ребенком, пусть и необычным. Кровь и паника мало что для меня значили. Я не помню ужаса повитухи, не помню, как плакал мой отец или как священник читал заупокойную молитву над телом моей матери.
Моя мать наградила меня тяжелой ношей наследия. Отец скрывал жуткие вещи от всех, и я не была исключением. Мы все переехали в Лавондавиль, столицу Горедда, где отец продолжил заниматься юриспруденцией, словно ничего не произошло. Он создал иллюзию более подходящей ему мертвой жены. Я верила в нее, как некоторые верят в Небеса.
Я была требовательным ребенком. Я не сосала молоко, если кормилица не попадала в ноты.
– У него тонкий слух, – замечал Орма, высокий, угловатый знакомый моего отца, который часто приходил в те дни. Орма называл меня «оно», словно я была животным. А меня притягивала его отчужденность, как кошек тянет к людям, которые скорее бы избегали их.
Однажды весенним утром он сопровождал нас в собор, где молодой священник помазал мои короткие волосенки лавандовым маслом и сообщил, что я королева, признанная Небесами. Я ревела, как любой уважающий себя ребенок, и мои крики эхом отражались от стен нефа. Не поднимая взгляда от работы, которую принес с собой, мой отец пообещал воспитывать меня смиренной в вере всех святых. Священник дал мне псалтырь моего отца, и я уронила его, прямо там. Книга упала и открылась на иконе святой Йиртрудис, чей лик был неразличим.
Священник поцеловал костяшки своей руки, отставив мизинчик.
– В вашем псалтыре еретичка!
– Это очень старый псалтырь, – сказал папа, не поднимая глаз, – и я ненавижу портить книги.
– Мы советуем верующим-библиофилам склеивать страницу с Йиртрудис со следующей, чтобы не совершать таких ошибок. – Священник перевернул страницу. – Небеса совершенно точно намекали на святую Капити.
Папа пробормотал что-то о суеверных фальшивках достаточно громко, чтобы священник услышал. Между отцом и священником разгорелся яростный спор, но я не помню его. Я зачарованно смотрела на процессию монахов, идущую по нефу. Они мягко ступали по залу и с шелестом темных мантий и щелчками четок заняли свои места в хоровом ансамбле. Сиденья заскрежетали, несколько монахов откашлялось.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: