Пол Андерсон - Фантастическая сага
- Название:Фантастическая сага
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Терра
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-300-00690-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пол Андерсон - Фантастическая сага краткое содержание
В очередной том серии «Викинги» вошли два романа известных американских фантастов, классиков жанра фэнтези Г. Гаррисона и П. Андерсона.
Читателя ждут приключения викингов, эльфов и троллей и… путешествие в Америку времён норманнов на машине времени…
Фантастическая сага - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Даллас тоже закричал, забыв о сирене, когда в туманной мгле показалось темное пятно.
— Это лодка, — сказал Даллас, — ее обычно держат на палубе.
Они кричали, махали руками. Внезапно порыв ветра разорвал туман, и стала видна лодка и те, кто в ней сидел.
Лодка была сделана из темных звериных шкур, трое сидящих в ней индейцев с длинными черными волосами были одеты в меховые парки с откинутыми капюшонами.
— Это не викинги, — сказал Даллас, размахивая правой рукой. — Кто это может…
Люди в лодке, заметив его движение, опустили круглые весла в воду, тормозя лодку, а тот, что был на носу, взмахнул рукой и что-то просвистело в воздухе, направленное на Далласа.
— Они прикончили меня! — с этим криком Даллас упал на песок со стрелой, торчащей из груди. Рядом с ним упала сирена, клапан открылся, и над водой раздался мрачный рев. Заслышав его, люди в лодке начали отчаянно грести в обратном направлении и через несколько секунд исчезли в тумане.
С того момента, как лодка появилась, и до того, как она исчезла, прошли буквально считанные секунды. Барни стоял, потрясенный происшедшим, оглушенный ревом, ничего не понимая. Сирена мешала ему сосредоточиться, и Барни пришлось наклониться и выключить ее, прежде чем он повернулся к Далласу, который лежал на песке и казался сраженным намертво.
— Выдерни эту штуку из меня, — внезапно сказал Даллас тихим голосом.
— Я поврежу что-нибудь… это тебя убьет… я не могу.
— Это не так страшно, как кажется. Однако постарайся выдернуть ее, а не запихнуть глубже.
Дрожащими руками Барни схватился за дротик, потянул, и дротик легко подался, но потом запутался в одежде Далласа, так что Барни пришлось упереться и дернуть изо все сил. Дротик остался у него в руках, вырвав огромный лоскут прорезиненной материи из пончо Далласа. Даллас тут же сел, поднял пончо и расстегнул куртку и рубаху.
— Ты только посмотри, — сказал он, показывая на красную царапину вдоль ребер. — Еще два дюйма вправо, и мне бы устроили вентиляцию. Когда я шевелился, этот клочок на наконечнике впивался мне в тело, и все казалось гораздо хуже, чем на самом деле.
Даллас встал и заправил рубаху в брюки.
— Мы установили контакт с местным населением, — объяснил он. — Похоже, что индейцы, или эскимосы, или кто-то еще прибыли сюда до викингов.
— Ты ранен?
— Не смертельно. На этой стреле не было моего имени. — Он усмехнулся и внимательно осмотрел стрелу. — Хорошая резьба по кости и отличная балансировка.
— Все это мне не нравится, — сказал Барни, доставая из кармана подмокшую сигарету. — Разве у меня мало неприятностей и без этих индейцев? Остается только надеяться, что они еще не добрались до корабля викингов.
— А я надеюсь, что это произошло, — с наслаждением сказал Даллас. — Не думаю, чтобы они причинили Оттару много беспокойства.
— Я хотел вам сказать, — вставил Эмори, — что с холма, где стоит грузовик, видно, как поднимается туман и в просветах светит солнце.
— Давно пора, — сказал Барни, глубоко затягиваясь сигаретой, так что мокрый табак начал вспыхивать и трещать.
Как только солнце появилось на небе, оно быстро рассеяло туман. К тому же с запада подул ветер. Через полчаса туман совершенно исчез, и в миле от берега они увидели кнорр Оттара.
Барни едва сдержал улыбку.
— Просигналь-ка им этой штукой, — сказал он Далласу. — Они посмотрят в нашу сторону и быстро увидят грузовик.
Даллас открывал и закрывал клапан сирены до тех пор, пока она, пискнув, не замолчала совсем. Однако желаемый эффект был достигнут. Они отчетливо видели, как большой парус стал уменьшаться, затем после поворота снова увеличился и у носа корабля появилась белая полоска пены. Никаких следов лодки из шкур не было видно. Казалось, она исчезла так же внезапно, как и появилась.
В нескольких сотнях метров от берега кнорр повернул и лег в дрейф, парус захлопал по ветру. Люди на борту кнорра размахивали руками и кричали что-то не понятное.
— Давай сюда! — крикнул Барни. — Давай к берегу! Почему они не пристают прямо к берегу?
— Надо думать, у них есть причины, — сказал Эмори. — Опасные подходы или что-нибудь еще.
— Как же тогда, они считают, я смогу добраться до корабля?
— Может быть, вплавь, — предложил Даллас.
— Шутник. Послушай, а может, послать тебя к ним в надувной лодке?
— Смотрите, — заметил Эмори, — у них на палубе еще одна лодка.
На палубе виднелась лодка, двадцатифутовая копия кнорра, однако викинги спускали на воду другую лодку.
— Это что-то знакомое, — пробормотал Даллас.
Прищурившись, Барни посмотрел на лодку.
— Ты совершенно прав. Она как две капли воды похожа на лодку, в которой приплывали краснокожие.
В прыгающую на волну лодку спустились два человека и начали грести к берегу. Оттар сидел на носу, приветственно размахивая веслом. Через несколько мгновений лодка уткнулась носом в песок, и все высадились на берег.
— Добро пожаловать в Винланд, — сказал Барни. — Ну, как поплавали?
— Берег здесь никуда не годится, нет травы для животных, нет деревьев, — сказал Оттар. — Ты нашел хорошее место?
— Великолепное, дальше по берегу в нескольких милях, именно то, что ты просил. Ну как, были происшествия во время плавания?
— Ветер все время дул в другую сторону, плыли очень медленно. Масса плавающего льда и тюленей, и мы видели двух варваров. Они охотились за тюленями и попытались улизнуть, но мы стали их преследовать и, когда они бросили в нас дротики, убили их. Съели их тюленей. Взяли их лодку.
— Я понимаю, что ты хочешь сказать. Мы только что встретили их родственников.
— Где это хорошее место, о котором ты говорил?
— Поплывешь вдоль берега, потом повернешь за мыс и пройдешь мимо островов.
Его нельзя не заметить. Да вот возьми с собой Эмори, он покажет тебе дорогу.
— Нет, нет, только не меня, — Эмори словно оттолкнулся от чего-то и попятился. — Как только посмотрю на лодку, меня уже тошнит. Стоит мне три минуты побыть в море, как мой желудок выворачивается наизнанку и я прямо труп да и только.
Даллас по солдатской привычке не любил вступать в неприятные разговоры.
Когда Барни повернулся к нему, он был уже на полпути к вершине холма.
— Я шофер, — объяснил Даллас, — я подожду вас в кабине.
— Вот вам служащие, преданные и верные, — холодно заметил Барни. — Я все понял, ребята, можете не повторять. О’кей, Эмори, скажи шоферу, пусть отправляется в лагерь. Мы постараемся прибыть на корабль как можно быстрее, выпустим людей Оттара на берег и, может быть, в недалеком будущем снова приступим к съемкам. Разбуди Джино, скажи, пусть он заберется на холм, на ту точку, которую мы с ним выбрали, и начинает съемки с корабля, как только он появится в проливе. И позаботься о том, чтобы на месте высадки уничтожили отпечатки автомобильных шин.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: