Александр Харников - Русские своих не бросают: Балтийская рапсодия. Севастопольский вальс. Дунайские волны [сборник litres]
- Название:Русские своих не бросают: Балтийская рапсодия. Севастопольский вальс. Дунайские волны [сборник litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-133652-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Харников - Русские своих не бросают: Балтийская рапсодия. Севастопольский вальс. Дунайские волны [сборник litres] краткое содержание
Но смертельная опасность грозила Севастополю – главной базе русского Черноморского флота. «Попаданцы» отправились на Черное море и там спасли город русской морской славы от осады, а Черноморский флот – от гибели. Но враг еще не сложил оружие, и основные боевые действия должны развернуться на Дунае и территориях, прилежащих к этой величайшей реке Европы. Продолжается и тайная война, порой не менее кровопролитная, чем обычная.
Русские своих не бросают: Балтийская рапсодия. Севастопольский вальс. Дунайские волны [сборник litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
И только лишь последние слова песни были обращены в будущее:
Нынче друзья собрались за столом.
О знакомых местах, о Дунае споём!
В жарких боях, защитив этот край,
Мы свободу твою отстояли, Дунай.
Примечания
1
В переводе Самуила Маршака, который тогда еще не был написан:
Три мудреца в одном тазу
Пустились по морю в грозу,
Будь попрочнее старый таз,
Длиннее был бы мой рассказ.
2
В оригинале это именно песня, а не рассказ.
3
Столь же сладко для отчизны уцелеть, как умереть.
4
Так по-английски называются рентгеновские лучи.
5
Эта фраза когда-то означала «как дела?», а позднее превратилась во что-то типа «очень приятно» и использовалась только при знакомстве, да и то еще до моего рождения.
6
В суть дела ( лат .).
7
Так во Франции обзывали англичан.
8
А Кассий тощ, в глазах холодный блеск. Он много думает, такой опасен. – Перевод М. Зенкевича.
9
Почетный знак 2-го класса. На тот момент почетного знака 1-го класса уже не существовало.
10
На самом деле это написал Вильям Конгрив в пьесе «Невеста в Трауре», но фраза часто приписывается Шекспиру.
11
Квинтилий Вар, отдай мне мои легионы!
12
Сэр Джеймс (Непир), отдай мне мои корабли!
13
Вергилий был проводником Данте в «Божественной комедии».
14
На самом деле 6–7 % родов кончались летальным исходом для матери.
15
Водки.
16
Реальный факт. В 1787 году по инициативе Григория Потемкина в Балаклаве из сотни жен и дочерей греческих солдат был сформирован «батальон амазонок» во главе с Еленой Ивановной Сарантовой, женой Иоанниса Сарантоса. Последний был другом Потемкина. Женщины прошли интенсивную военную подготовку в езде, фехтовании и стрельбе. 24 мая (4 июня) 1787 года «батальон амазонок» встретил императрицу Екатерину II в селе Кадыкей, на конях, в красочной форме, вооруженные винтовками с длинным стволом. Зрелище сие весьма впечатлило иностранцев, сопровождавших императрицу.
17
«Фортуна помогает смелым».
18
Реальный факт. Письмо цитируется по: Проскурин О. Путешествие Пушкина в Оренбург и генезис комедии «Ревизор».
19
Майор!
20
Мой полковник!
21
Вперед!
22
Я вас уже видел у Камышовой. Вы понимаете польский?
23
Да, немного.
24
Blessing in disguise ( англ .).
25
Джон Бинг – британский адмирал, расстрелянный в Порт-смуте в 1757 году по приговору военного суда за то, что в сражении при Минорке «не сделал все, что от него зависело».
26
Johnny-come-lately ( англ .).
27
Прозвище английских солдат.
28
«Комедия закончилась» – последние слова оперы Леонкавалло «Паяцы».
29
К началу Крымской войны в Калмыцком округе Всевеликого Войска Донского было 13 станиц, в которых проживало 20 635 человек (10 098 мужчин и 10 537 женщин).
30
Даты в пределах Российской империи даны по юлианскому и григорианскому календарю. Даты вне ее пределов – только по григорианскому.
31
Нынешняя Братислава.
32
Церковь Спаса на Сенной ранее действительно приписывалась Растрелли, ныне считается шедевром А. В. Квасова. Снесена в 1961 году.
33
Гиляровский написал «Москва и москвичи». Автор авантюрного романа «Трущобы Петербурга» Всеволод Крестовский.
34
«Вяземской лаврой» называли дома, расположенные рядом с Сенной площадью в районе между Обуховским проспектом (нынешним Московским) и Горсткиной улицей, там где сейчас находится рынок и далее к реке Фонтанке. В ночлежках, притонах и квартирах «Вяземской лавры» процветали пьянство, азартные игры, разврат. Не прекращались драки и поножовщина. Случайно попавшего сюда человека могли, а чаще всего именно так и бывало, ограбить до нитки, да еще и «накостылять» по шее, спуская с лестницы.
35
Милая, мы в Москве, на Петербургском вокзале. Скоро отправляемся. Будем завтра около шести часов утра. Люблю и целую. Ник ( англ .)
36
Не хотите ли вы переспать со мной сегодня вечером? ( фр .)
37
Мсье принц, простите меня, я не говорю по-французски ( фр .).
38
Генерал-адъютант князь Долгоруков – военный министр Российской империи с 1852 года.
39
Премьер-министром.
40
Нового министра иностранных дел Австрии; см. «Севастопольский вальс».
41
В состав Орегонской территории входили теперешние штаты Вашингтон, Орегон и Айдахо, а также теперешняя канадская провинция Британская Колумбия. В 1824 году САСШ добились согласия России на уступку ее прав на побережье этой территории, а в 1846 году они договорились с Британской империей о ее разделе по 49-й параллели, и о том, что остров Ванкувер (не путать с городом Ванкувером) также останется во владении Британской империи.
42
Имеется в виду выселение племен чероки, чокто, чикасо, криков и семинолов в Оклахому в 1832 году, когда, по разным оценкам, от тридцати до шестидесяти процентов индейцев погибли во время марша, известного как «Тропа слез».
43
Именно так переводится название ресторана.
44
Bitter – типичный английский эль.
45
Милорд – не титул, а английское my lord («мой лорд»), ставшее во французском обращением для английских лордов.
46
Принцем во Франции, как, впрочем, и в Англии, именуются не только принцы крови, но и иностранные князья.
47
Hôtel Lambert – частный особняк на парижском острове Сен-Луи, который принадлежал Чарторыйским и являлся политическим центром польской эмиграции во Франции.
48
В реальной истории граф Александр Валевский стал министром иностранных дел в 1855 году.
49
«Наполеон» – золотая монета достоинством 20 франков.
50
«Фрунзенкой» называли Высшее военно-морское училище имени М. В. Фрунзе в Ленинграде. Ныне это Санкт-Петербургский военно-морской институт – Морской корпус Петра Великого.
51
Пусть ненавидят, лишь бы боялись ( лат .).
52
То же, что и пряников в русской поговорке.
53
Dowódca – командир ( польск .)
54
Лучше возьми нож ( пол .).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: