Иван Оченков - Государево дело
- Название:Государево дело
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:author.today
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Оченков - Государево дело краткое содержание
Государево дело - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
47
Хлебное вино. – Так называлась водка.
48
Аманат. – Заложник.
49
Рыбий зуб. – Моржовый клык.
50
Товарищ. – В данном случае, заместитель. Второй воевода.
51
Как это ни странно, имя Екатерина считалось «не царским» и потому при венчании с царем Василием княжну Буйносову нарекли Марией.
52
Поклеп. – Донос. В то время это слово еще не имело негативного оттенка. Клепать – доносить, а ещё звонить в колокол.
53
Огненный бой. – То есть, огнестрельное оружие.
54
Куяк – доспех, собранный из железных пластин. Тягиляй – доспех в виде многослойного кафтана простёганного конским волосом.
55
Слово и Дело Государево. – Форма обвинения в средневековой Руси.
56
Эльдорадо. – Легендарная страна в Америке полная золота, к которой стремились конкистадоры.
57
Азак – турецкое название Азова.
58
Кафа – современная Феодосия.
59
См. «Конец Смуты».
60
Корабела. – разновидность сабли.
61
Ятаган – клинковое оружие с обратным изгибом и односторонней заточкой на вогнутой стороне.
62
Bien – хорошо (фр.)
63
Eh bien non! – Ну уж нет! (фр.)
64
Oh, mon Dieu! – О, мой Бог! (фр.)
65
Фальконет – небольшое артиллерийское орудие 1–3 фунтового калибра.
66
Дуван дуванить. – Делить добычу. (стар. казачье)
67
То есть – заболела лихорадкой.
68
Ясырь. – Невольник. Ясырка – невольница.
69
Налучье – футляр для лука. Байдана – кольчуга из плоских колец. Если с короткими рукавами и не более чем по бедро – полубайдана.
70
Поминок – подарок (устар.)
71
Шебека. – Небольшое парусно-гребное судно.
72
Банка. – Скамья в шлюпке.
73
Чекалка – шакал (устар. казачье.)
74
Габор Бетлен – правитель Венгрии, активный участник Тридцатилетней войны. Жигмонт Ракоци – князь Трансильвании.
75
Современная Братислава.
76
Карл Бюкуа – командующий имперскими войсками. Йиржих Матиаш Турн – чешский военачальник.
77
Кристиан I Ангальтский – главнокомандующий армией Фридриха Пфальцского.
78
Альбрехт фон Вальдштейн – с лёгкой руки Гетте более известен как Валленштейн – имперский военачальник времен Тридцатилетней войны.
79
Prázdné pole – пустое поле (чеш.)
80
Иоганн Церклас Тилли – имперский военачальник времен Тридцатилетней войны.
81
Не знаю веселья. (лат.)
82
Дефенестрация – старинная чешская забава. Когда им не нравится власть, они избавляются от неё, выбрасывая представителей оной в окна. Восстание чешских сословий началось как раз с такого инцидента. Несмотря на большую высоту (порядка 15 метров) чиновникам императора удалось в тот раз спастись. Впоследствии католическая церковь объявила это чудом.
83
Инсуррекция – восстание носящее политический характер, в отличие от бунта или возмущения. Инсургент – участник инсуррекции.
84
Вензо – Вацлав сокращенно. Тоже самое Ганка – Гелена. Почему не спрашивайте, фиг их чехов поймешь.
85
После произведенной протестантскими князями секуляризации, владения католической церкви стали их собственностью, сохранив, однако прежнюю организацию и титулы.
86
Герцогиня София Мекленбургская – урожденная принцесса Шлезвиг-Гольштейн-Гогтопрская – тетка Иоганна Альбрехта и соответственно мать его кузенов – прежних герцогов Мекленбург-Гюстрова и Мекленбург-Шверина. Кроме того, родная сестра шведской королевы Кристины. В общем, она – родная тетка короля Густава II Адольфа и – двоюродная Кристиана IV. Очень серьезная дама и в нашей истории даже Валленштейн её не тронул.
87
См. «Приключение принца Иоганна Мекленбургского»
88
Жильцы – чин в Русском государстве. Имевшие его служилые люди должны были постоянно проживать в Москве, отсюда и название.
89
Кичка – носовая оконечность ладьи или насада. Отсюда разбойничий клич «Сарынь – на кичку» – то есть, простым людям уходить на нос и не мешать бою.
90
Мыто – в данном случае таможенную подать.
91
Устав и полуустав – виды древнерусского шрифта.
92
Посольский дьяк – глава Посольского приказа. Судьей в этом приказе служил сам царь.
93
Анцыбал или анчибел. – Разновидность чёрта.
94
Невский городок. – В нашей истории Ниеншанц.
95
Реальный случай, только в нашей истории случился десятью годами позже.
96
Флейт. – Тип парусных судов широко распространенных на Балтике с конца XVI до начала XVIII века.
97
Колывань – русское название Ревеля, ныне город Таллинн.
98
Чеснечка. Кнедлики с омачкой. – Чешские блюда.
99
Крейцер – мелкая монета из низкопробного серебра, к тому же постоянно падающая в цене. За пятьдесят лет до описываемых событий золотой гульден был эквивалентен 90 крейцерам, а теперь курс достигает нескольких сот.
100
Коадъютор – титулярный епископ, не имеющий епархии. Может назначаться в помощь имеющемуся епископу, если тот по какой-то причине не может выполнять своих обязанностей, и занимает кафедру, как только та освобождается без дополнительных указаний свыше.
101
Kochanka – любовница. (польск.)
102
Допельфастер. – Двуствольный рейтарский пистолет с колесцовым замком.
103
Территориально-административная единица в Священной Римской Империи.
104
Мулине – нитки для вышивания.
105
Напомню, в этой реальности средняя ветвь Брауншвейгской династии угасла раньше.
106
Фахверковый дом. – Дом каркасной конструкции, характерный для Северной Европы.
107
Kasus belli (лат.) – повод к войне.
108
Иллюминаты.
109
Единственным выжившим ребенком Юлия Эрнста была дочь от первого брака. А вот Август Младший в нашей истории после смерти Клары Марии женился на шестнадцатилетней княжне Доротее Ангальт-Цербсткой. Их потомство и правило в Брауншвейге.
110
Чекан – коротко древковое оружие с острым клювом и молотком. В описываемое время, больше знак власти, чем оружие, но клювом можно запросто пробить латы или крепкий череп. В том числе, звериный.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: