Алексей Махров - Стажер диверсионной группы [litres]
- Название:Стажер диверсионной группы [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент ИП Махров
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-108304-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Махров - Стажер диверсионной группы [litres] краткое содержание
Провалившись в 1941 год, в самое пекло боев за Украину, наш современник, ветеран боевых действий в Приднестровье и Югославии, Игорь Петрович Глейман вступает в схватку с фашистами. Насмотревшись на зверства «евроинтеграторов», «человек с простой русской фамилией» стал считать немцев двуногими скотами и не раздумывая убивает каждого, кто оказывается в пределах досягаемости.
Мне не жалко погибших немецких солдат,
Что хотели с землёю сровнять Сталинград,
Этих Гансов и Фрицев, лежащих в могиле,
Потому что они мою землю бомбили.
Теперь Игорю гораздо легче это делать – полтора месяца занятий в разведшколе дали много специфических знаний и умений. И новая миссия в тыл врага – просто стажировка.
Стажер диверсионной группы [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
33
Ордена Российской империи: «Св. Владимира», «Св. Анны», «Св. Станислава».
34
См. роман «Это теперь моя война!» Книга 1.
35
См. роман «Это теперь моя война!» Книга 2.
36
См. первую книгу цикла «Это теперь моя война!».
37
Понял, командир! (исп.)
38
«Секрет» – замаскированный караульный пост. В данном случае – замаскированная огневая точка, про существование которой задержанные для проверки даже не догадываются.
39
Анабасис (др. – греч. άνάβασις – «восхождение») – в современном значении: военный поход по недружественной территории.
40
ППЖ – походно-полевая жена (армейский жаргон). Эвфемизм для обозначения любовницы.
41
Парашютно-десантный бензомасляный бак.
42
РПС – ременно-плечевая система. Элемент военного снаряжения, состоящий из основного боевого пояса и двух плечевых ремней. Использовалась для ношения подсумков с патронами и мелкими предметами снаряжения, оружия типа ножа и пистолета.
43
Padre – отец (исп.).
44
«Освещено» – изучено и нанесено на карту расположение подразделений противника (армейский сленг).
45
Во время ВОВ А. П. Гайдар был военным корреспондентом газеты «Комсомольская правда».
46
Четыре прямоугольника, в просторечии «шпалы» – знаки различия полковника.
47
До 1943 года звезды, как знаки различия, носили в петлицах только генералы Красной Армии. А квадраты, в просторечии «кубари», – младший комсостав, до старшего лейтенанта включительно.
48
Pauke! – сигнал о визуальном контакте с целью (жаргон Люфтваффе). Что-то вроде нашего «Вижу цель!» В прямом переводе: «Литавры!»
49
Вижу «Крыс»! (нем.) «Крыса» – немецкое прозвище советского истребителя «И-16».
50
Horrido! – Сигнал к атаке (жаргон Люфтваффе). Что-то вроде нашего «Прикрой, атакую!» Прямого перевода не имеет.
51
Здесь и далее – грубый (нелитературный) немецкий мат.
52
Anstrahlen! – сигнал о повреждении своего самолета (жаргон Люфтваффе). Что-то вроде нашего «Подбит!» В прямом переводе: «Освещен!»
53
Rabzanella! – сигнал о повреждении вражеского самолета (жаргон Люфтваффе). Что-то вроде нашего «Завалил!» Прямого перевода не имеет.
54
Зенитные башни Люфтваффе (нем. Flakturm) – гигантские, высотой в десятки метров, наземные бетонные блокгаузы, использовавшиеся для концентрированного размещения групп крупнокалиберных зенитных орудий с целью защиты стратегически важных городов от воздушных бомбардировок антигитлеровской коалиции. По данным самих немцев, их огнем не удалось сбить ни один самолет.
55
Танк «Т-34» по немецкой классификации 1941 года – тяжелый. «КВ-1» – сверхтяжелый.
56
Автомобиль «ЗИС-5».
57
Kamеraden, Für Führer, volk und Vaterland! (нем.) – Товарищи, за фюрера, народ и Родину!
58
Младший сержант.
59
Сhatos (исп.) – курносые. Прозвище советских самолетов и летчиков времен гражданской войны в Испании.
60
La mierda del toro (исп.) – бычье дерьмо.
Интервал:
Закладка: