Алексей Переяславцев - Зимний гастрольный тур
- Название:Зимний гастрольный тур
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:СИ
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Переяславцев - Зимний гастрольный тур краткое содержание
Зимний гастрольный тур - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
По старой изобретательской привычке Рославлев попробовал зайти с другого конца. Задачу выполнил? Формально — да, войны с Германией пока что нет и не предвидится. С другой стороны: а все ли сделано в этом мире? Ну нет.
Космическая программа. Атомный проект. Это то, что бросается в глаза. А еще электроника… тут определенно думать надо.
И партноменклатура. Та самая, которая в другом мире ради собственного выживания сначала сожрала самого Сталина. А после сыграло уже не стремление к самосохранению — элементарная жадность. В результате проглоченной оказалась вся страна. Что-то надо делать… Правда, матрикаторские умения тут точно ни при чем, играет предзнание. Играет, но может и не сыграть.
Флот? Нет, не то; усилий требует гигантских, но ни в год, ни в десятилетку он не делается. И еще большой вопрос: нужен ли он в таком виде, какой имеется у той же Америки, Англии, Японии. Даже Германии.
И все же: что предпринимать с Японией? Америка… она пока уж точно подождет.
Конец второй книги
Примечания
1
охранный корпус, название происходит от шведского слова Skyskårsor. Полный аналог немецкого Schutzstaffeln — охранные отряды (сокращенно — SS). Создан в 1922 г.
2
ракеты (шведск.)
3
геологическое образование, характерное для Карелии. В специальной литературе именуется лакколит. Представляет собой округлый скальный выступ.
4
Финляндия приняла в 1918 году свастику в качестве символа на знаменах и технике ВВС и танковых войск. В настоящее время этот символ красуется на президентском штандарте. Разница с нацистской символикой состоит в цвете (финская — голубая, германская — черная) и в ориентации (финская представляет собой квадрат, стоящий на своей стороне, а германская — тот же квадрат, стоящий на углу).
5
имелись в виду минометы калибров 82 и 50 мм, соответственно.
6
о, аллах! (арабск.)
7
во время дебатов о нейтральном статусе страны как раз это предложил сделать своим политическим противникам Урхо Кекконен, тогдашний президент Финляндии (РИ).
8
именно так начались переговоры в РИ.
9
в то время он был наркомом вооружений.
10
английская марка ручной гранаты. По виду и по характеристикам очень близка к советской Ф-1, она же "лимонка".
11
в то время Штудент был командующим всех парашютных и авиадесантных сил люфтваффе.
12
препарат из группы амфетаминов. В те времена продавался в германских аптеках свободно и полагался практически безвредным.
13
в буквальном переводе: "Не забудь меня" (нем.); также этими словами, но со слитным написанием в немецком языке именуется незабудка.
14
атака и натиск (нем.)
15
знаменитые немецкие ученые-оптики.
16
жаргонное наименование подлодок серии "К".
17
то есть кочегар топил котел так, чтобы стрелка на манометре указывала на красную отметку, соответствующую максимальному разрешенному давлению пара.
18
история жизни пациента с упором на обстоятельства, связанные с болезнью (лат.)
19
генерал Гудериан и в самом деле был прусского происхождения.
20
в бомбе этого типа два куска урана выстреливались навстречу друг другу с применением взрывчатки, при их соприкосновении масса получалась больше критической. Позднее от этой схемы отказались ввиду ее недостаточной эффективности.
21
быстро, оживленно (итал.). Музыкальный термин.
22
прозрачный намек на обстоятельства перед началом Первой Мировой войны. Тогда Великобритания обещала Германии свой нейтралитет в ее столкновении с Францией и Россией.
23
мелкая морская птичка. Она же полярный воробей, поскольку размер вполне соответствует.
24
это не выдумка. Подобное определение встречалось в разных печатных трудах неоднократно. По мнению людей, знакомых с предметом, впереди французов в этом отношении лишь голландцы.
25
во французском языке, как и в русском, существительное "чулок" мужского рода.
26
позднее вошел в состав экспедиции Тура Хейердала на "Кон-Тики". В русской литературе его фамилия ранее транскрибировалась "Раабю".
27
имелась в виду эпиграмма: "Петь можно с голосом и без, что доказал нам Марк Бернес."
28
боевая информационно-управляющая система, в данном случае предназначена для автоматизированной выработки рекомендаций по управлению торпедной стрельбой и маневрированию.
29
в 1911 году решением суда "Стандард ойл" была разделена на семь формально независимых компаний. Но фактически клан Рокфеллеров сохранил влияние во всех них. В частности, контрольный пакет акций оставался за ним.
30
имеется в виду: поставить лопасти в такое положение, чтобы сопротивление воздуха было минимальным. Возможно лишь для винтов с регулируемым шагом.
31
соответствует званию лейтенанта в РККА. Следующим по званию является второй лейтенант (в РККА — старший лейтенант)
32
аналог русского "ни пуха, ни пера".
33
Вальтер Николаи во время Первой мировой войны руководил германской военной разведкой.
34
звание примерно соответствует капитан-лейтенанту (СССР).
35
это случилось и в РИ.
36
стандартная фраза, которой моряки Королевского флота провожают тонущий корабль.
Интервал:
Закладка: