Борис Рогов - Времена меняются [СИ]
- Название:Времена меняются [СИ]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Рогов - Времена меняются [СИ] краткое содержание
Времена меняются [СИ] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
31
показуха (арх. жаргон) — демонстрационные материалы
32
кроки — чертеж чего-либо сделанный карандашом от руки.
33
Тошко — уменьшительная форма от имени Тодор.
34
Здравейте, скъпи гости (болг.) — Здравствуйте, гости дорогие.
35
Защо си дошъл? Не ти е мястото сред които живеят сега (болг.) — зачем пришёл? Нет тебе места среди живых.
36
абалаковский рюкзак — разработан альпинистом Виталием Абалаковым
37
имеется в виду Московский институт физкультуры им. Лесгафта
38
«Хоп-хей-хоп» — песенка Пола Маккартни «Mrs Vandebilt»
39
Приятель, ты парень, крепкий орешек
Кричишь на улице, когда-нибудь захватишь мир
У тебя кровь на лице, ты сильно опозорен
Размахиваешь своим баннером повсюду
40
перкаль — материал из хлопкового полотна с водоотталкивающей масляной пропиткой
41
Подойдите, пожалуйста, к палатке администрации, вас ожидают
42
държавна сигурност (болг.) — государственная безопасность
43
поздрав (болг) — привет
44
мелба — болгарский десерт из мороженого и фруктов
45
чекай (болг.) — подожди
46
академ (студенч. жаргон) — академический отпуск, предоставляемый по медицинским показаниям или в других исключительных случаях
47
песенка «Юноша» из репертуара Бисера Кирова
48
Слова песни «Дождь» действительно прямой перевод с немецкого, а Мари Лафоре исполняет песню с совершенно другим текстом.
49
каракачан — порода балканских овчарок.
50
сложи си място негодник, а това ще ви нестинарам (болг.) — положи на место, негодник, а то отдам тебя нестинарам
51
орфики — последователи древнего фракийского мистического учения
52
богомилы — последователи одного из дуалистических еретических средневековых учений
53
Добри Джуров — Министр обороны БНР, бывший командир партизанского отряда «Чавдар», в котором Тодор Живков был комиссаром.
54
Копривщица — город музей антитурецкого сопротивления болгар
55
катафрактарий и клабинарий — тяжёлые конные войска в Византийской империи
56
Энвер — Энвер Ходжа глава компартии и диктатор Албании
57
ОВД — организация Варшавского договора, военный союз восточно-европейских стран народной демократии
58
СЭВ — совет экономической взаимопомощи социалистических стран
59
МИ6 — Military Intelligence (англ.) — служба внешней разведки Великобритании
60
программа строительства на селе предполагала выделение средств, которые хозяйства не могли использовать из-за слабой строительной базы, привлекая для освоения выделенных средств «шабашников»
61
указ Петра I от 9 декабря 1708 года
62
Я обещаю освоить язык к новому году
63
суггесопедия — педагогика, опирающаяся на неосознаваемые каналы
64
онейрология — наука изучающая сновидения
65
матушка Тереза — будущая Св. Тереза Калькутская, настоящее имя Агнес Гондже Бояджиу, родом из Албании
66
На йесте кала Να είστε καλά (греч.) — Будьте здоровы
67
Исихиро Фрэнсис Фукуяма — американский философ, политолог, политический экономист и писатель, прославившийся книгой «Конец истории», прославляющей либерально-демократические ценности.
68
Обри Ди Грэй — британский футуролог, биолог, геронтолог Разработчик концепции SENS — «стратегии достижения пренебрежимого старения инженерными методами»
69
Джанет Джеппсон — американская писательница, вторая жена Айзека Азимова
70
яйцеголовый, egghead (англ.) — жаргонное название учёных, интеллектуалов, изобретателей
71
Это продуманная дезинформация главного героя
72
Зона племен — территория на границе между Пакистаном и Афганистаном (Территория племён федерального управления — FATA) — семь племенных агентств и шесть пограничных регионов Пакистана.
73
«Пакстил» — металлургический комбинат в 50 км от Карачи строившийся советскими специалистами с 1973 по 81 год.
74
Пяндж — пограничная река между СССР и Афганистаном
75
Маверанахр — сборное название для территории Средней Азии в древности
76
Страна Чистых — прямой перевод названия страны (урду پاکِستان) Пакистан
77
Бхарат بھارت (bharat) — транкрипция названия Индии на языке урду
78
ISI( Inter-Services Intelligence(англ. ) — Пакистанская межведомственная разведка
79
Лима — кодовое слово в авиации, этой фразой экипаж дает знать диспетчеру, что он прослушал информацию АТИС, о текущей погоде
80
Минар-э-Пакистан — символическая башня-минарет в честь провозглашения единого исламского государства
81
ПНП — Пакистанская народная партия, партия клана Бхутто, распущенная после прихода к власти Зия Уль Хака
82
«Джеронимо» — жаргонное название воздушно-десантных частей США
83
мухафызлар (турец.), позачитам (болг.) — охранник, пограничник
84
Джок шей билечексын, якында яшланачаксын (турец.) — Будешь много знать, скоро состаришься
85
اللأكبرаллаху акбар (араб.) — аллах велик
86
осознанное сновидение — состояние сознания, при котором человек осознаёт, что видит сон, но может в какой-то мере управлять им.
87
онейронавт — исследователь феномена осознанного сновидения, непосредственный участник таких опытов
88
нащасник (болг.) — негодяй
89
за това, за това (болг.) — о том, о сём
90
рокусякубо — боевой шест в японских боевых единоборствах
91
НИОКР — научно-исследовательские и опытно-конструкторские разработки
Интервал:
Закладка: