Джордж Сондерс - Хроника о Девушках Сэмплика
- Название:Хроника о Девушках Сэмплика
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Сондерс - Хроника о Девушках Сэмплика краткое содержание
Хроника о Девушках Сэмплика - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
И после этого всего, посмотрите, где мы.
Как прискорбно.
Только что спустился в коридор, чтобы посмотреть, всё ли хорошо с детьми. Томас спит с Фербером. Это не позволительно. Эва в кровати с Лилли. И это не позволительно. Эва, источник всех волнений, спит как младенец.
Хочется разбудить её, сказать ей, что всё будет хорошо, что у неё доброе сердце, что она слишком маленькая + испугана.
Эве нужен отдых.
На столе Лилли: плакат, над которым она работала для школьного проекта «Любимые занятия дня». Плакат: фото всех ДС, плюс карта родной страны, плюс истории, которые Лилли, по-видимому, рассказали (!) ДС: Гвен (молдованки) — проведённая в Молдовии суровая юность научила её закалке: она изготовила футбольный мяч из умазанной кровью простыни, которую нашла в корзине + клейкой ленты затем, после долгих тренировок с мячом, её чуть не допустили до олимпийской сборной (!). У Бетти (филиппинка) есть дочь, которая, плавает, катается на раковине морской черепахи. Лиза (сомалийка) однажды увидела льва на крыше «мини-грузовика» своего дяди. У Тэми (лаосянка) был домашний питомец — азиатский буйвол, он наступил ей на ногу, теперь Тэми носит ортопедическую обувь. «Интересный факт»: их имена (Бетти, Тэми и пр.) не настоящие. Эти = имена дала им компания «Гринвей» во время прибытия. «Тэми» = Янука = «счастливый луч солнца». «Бетти» = Ненита = «благословенная, возлюбленная». «Гвен» = Евгения (не знает, что значит её имя.) «Лиза» = Аян = «счастливая путешественница».
Что-то, читатель будущего, ДС не выходят у меня из головы этим вечером.
Где они теперь? Почему они ушли?
Просто не понимаю.
Приходит письмо, семья радуется, девушка плачет, стоически упаковывает вещи, думает: я должна идти, я единственная надежда семьи. Принимает храброе выражение лица, обещает, что она вернётся, как только истечёт действие контракта. Мать чувствует, отец чувствует: мы не дадим ей уйти. Но они дают. Они должны.
Весь город идёт провожать девушку до вокзала/автобусной остановки/остановки на пароме? Они едут в ярком цветном фургоне в крошечный местный аэропорт? Больше слёз, больше обещаний. Когда поезд/паром/самолёт начинает движение, она бросает последний любящий взгляд на окрестные холмы/реку/карьер/лачуги, да на всё, т. е. всё, что она знала о мире, говоря себе: не бойся, ты вернёшься и вернёшься победительницей с большим мешком подарков и т. д. и т. п.
А теперь?
Ни денег, ни документов. Кто удалит микронить? Кто даст ей работу? А если найдёт, то куда она денет шрамы от микронити? Когда она ещё увидит дом + семью? Почему она так поступила? Почему она разрушила всё это, оставив наш двор? Могла же остаться с нами ещё надолго, мы бы прекрасно сработались. Что она ищет в мире? Чего она такого хотела? Из-за чего провернула такой отчаянный трюк?
Джерри только что ушёл.
Пустая подвеска во дворе в лунном свете выглядит странно.
Примечание для себя: позвонить в «Гринвей», попросить их убрать эту уродливую штуковину.
Примечания
1
«ОффисМэкс» (англ. OfficeMax) — сеть розничных магазинов, торгующих канцелярскими товарами. — здесь и далее примечания переводчика,
2
Лафайетт Жильбер (1757 – 1834) – французский политический деятель, участник американской войны за независимость.
3
Англ. Steinway — всемирно известная компания-производитель фортепиано. Стоимость инструментов этой фирмы очень высока.
4
Вид морской рыбы.
5
Скачки трёхлеток, проводимые в штате Мэриленд.
6
Спокойной ночи (фр.)
7
Национальное Общественное Радио (США).
8
Американская баскетбольная ассоциация.
9
См. 1-е послание Тимофею (6:12).
10
Шоколадный батончик со вкусом арахисового масла.
11
Стрижка типа ирокеза.
12
Англ. Wandy’s — американская сеть ресторанов быстрого питания.
13
Американский ремесленник, серебряных дел мастер во втором поколении. Один из самых прославленных героев Американской революции.
14
Игра слов Farmer Rich ещё переводится как «богатый фермер».
15
Цитата из Евангелия от Луки (4:23), которая стала пословицей.
16
Поедатель грехов (англ. sin-eater) — человек, который в ходе особого ритуала, проводимого перед похоронами, съедает лежащий на груди покойника кусок хлеба, тем самым забирая себе его грехи. Этот обычай имел место в сельских районах Великобритании и продолжался вплоть до XX в.
Интервал:
Закладка: