Иван Оченков - Путь на Балканы [СИ]
- Название:Путь на Балканы [СИ]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:СИ
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Оченков - Путь на Балканы [СИ] краткое содержание
Путь на Балканы [СИ] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Гляди-ка, Митька-дурачок вернулся, — пьяно воскликнул, кто-то из присутствующих и в избе наступила тишина.
— Значит, признали, — ничуть не смутился приемом Дмитрий. — А что, георгиевскому кавалеру и чарки с дороги не нальют?
Оказать уважение служивому, да еще такому геройскому – дело святое. Так что в стакан быстро налили хлебного вина и замялись лишь с тем, кто его будет подносить. Вообще, по обычаю это следовало делать хозяйке дома, но Лукерья замешкалась, Машка куда-то сбежала, так что выпивку схватила разбитная молодуха Дарья и с поклоном подала его солдату.
— Примите, Дмитрий Николаевич, не побрезгуйте, — певуче пропела она и, потупив взгляд, застенчиво улыбнулась.
Будищев, не чинясь, взялся за чарку и одним глотком опорожнил ее. Затем решительно взял со стола корочку хлеба и закусил.
— Ну что, мужики, — выдохнул он, дожевав. — Поздравляю, у вас в деревне новая жизнь началась!
Примечания
1
Ma tante (франц.) — тетушка.
2
Уроками – то есть репетиторством.
3
В те времена алюминий добывался только лабораторным путем и стоил ничуть не меньше золота.
4
Praesumptio innocentiae – презумпция невиновности (лат.)
5
По традиции в последней роте полка собирались самые неказистые и низкорослые солдаты.
6
Звено – часть отделения в то время.
7
Дух – одно из названий солдата-первогодка в российской и советской армиях.
8
Дядька – вроде наставника для новобранца из старослужащих солдат.
9
"Крынка" – так солдаты называли переделочное шестилинейное ружье системы чешского изобретателя Сильвестра Крнка.
10
Из подлинной речи протоиерея Иосифа Ширяева, при отправке Болховского полка на Русско-турецкую войну.
11
Вежеталь (франц. vegetal – растительный) — жидкость на спирту с примесью парфюмерных веществ для смачивания волос.
12
Поповка – водка произведенная на винокурнях фирмы "Вдова М. А. Попова".
13
Присутственные места – государственные учреждения.
14
Атеист.
15
Москаль – в данном случае солдат. Забрать в москали – призвать в армию.
16
Охотник – здесь доброволец.
17
Азохен вэй – "Когда [только и остается сказать] "Ох!" и "Вэй!". Многозначное восклицание в идише.
18
"Катеринка" – просторечное название ассигнации с портретом Екатерины Великой, достоинством в сто рублей. Самая крупная купюра русского казначейства в то время.
19
Полугар – сорт водки.
20
Рождество.
21
Хотя злотые уже не имели хождения, поляки по привычке переводили цены в них. 1 злотый = 15 копеек.
22
Друг, есть спички? (пол.)
23
Благодарю, спасибо (пол.)
24
Угощайтесь. (пол.)
25
Берите еще, не стесняйтесь.
26
— Так бывает. Это богатый, но очень скупой еврей, (пол.)
27
Кагал – еврейская община.
28
Подлинная речь великого князя Николая Николаевича перед 138-м полком.
29
Реальный случай во время смотра в Бердичеве.
30
Деньги – pieniądz (польск.)
31
Дурак (идиш)
32
Цадик – благочестивый, безгрешный человек в иудаизме.
33
Управила худобу – покормила скотину.
34
Вершок – 44,45мм. По русской традиции рост человека указывался в вершках, свыше двух аршин. То есть, рост Шматова порядка 1,6 м.
35
Вообще-то тут автор несправедлив. В те времена каллиграфический почерк считался обязательным для образованного человека. Так что современные врачи в эту категорию попали бы вряд ли.
36
Крестовая сестра – то есть монахиня.
37
Реальный факт.
38
Телесные наказания для крестьян в России отменили только в 1906 году.
39
Глас народа – глас божий (лат.)
40
Гальванометр – простейший прибор, используемый в то время.
41
Гальванер – так в то время именовались электрики.
42
Дениж – турецкий матрос. Аскер – солдат.
43
Гласис (франц. glacis) – 1) небольшая насыпь, покрывающая крепостной ров с внешней стороны и незаметно сливающаяся с поверхностью местности; 2) невысокая защита из броневых плит вокруг люков, дымовых труб, вентиляторов и проч. на военных судах.
44
Магеринг – парусиновое ведро.
45
Голландка – белая матросская рубаха с синим форменным воротником.
46
Барановка – винтовка системы Альбини-Баранова, принятая на вооружение в российском флоте.
47
Винтовки систем Крнка, Альбини-Баранова и Карле, получались путем переделки дульнозарядных винтовок образца 1857 года.
48
На самом деле винтовки для турецкой армии были произведены в Америке.
49
На войне как на войне (фр.)
50
Дело – так тогда назывался бой, стычка или даже сражение.
51
Табор – батальон. Основной тактической единицей в османской армии был именно батальон.
52
"Клюква" – орден святой Анны четвертого класса, первая боевая награда офицера. Носился на темляке холодного оружия. Крест – знак отличия ордена святого Георгия. Солдатская награда.
53
Анцибал – черт.
54
Инфлюэнца – так называлась простуда. Influenza – воздействие. (ит.)
55
То есть в мундире лейб-гвардии атаманского полка, шефом которого был цесаревич.
56
Генерал-лейтенант Ванновский – начальник штаба Рущукского отряда.
57
В РИ эти слова первым сказал Хилэр Белок по поводу пулемета Максима.
58
В реальной истории он был только контужен, а смерть от солнечного удара (или инсульта) постигла командира второго батальона Невского полка майора Князева.
59
Bâtard – байстрюк, ублюдок. Незаконнорожденный отпрыск аристократа. (фр.)
60
Пердимонокль – неожиданное происшествие, конфуз. От французского – perdre monocle – потерял монокль.
61
Фазан – прозвище офицеров-генштабистов среди армейцев.
62
Enfant terrible – ужасный ребенок (фр.)
63
Певческий мост – месторасположение министерства иностранных дел.
64
Дуван дуванить – делить добычу. (устар. казачье.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: