Майлз Кэмерон - Красный рыцарь
- Название:Красный рыцарь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Фантастика Книжный Клуб
- Год:2016
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-91878-163-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майлз Кэмерон - Красный рыцарь краткое содержание
Красный рыцарь - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
2
Котта — европейская средневековая туникообразная верхняя одежда с узкими рукавами. Котту надевали на камизу, поверх нее можно было носить сюрко.
3
Сюрко — длинный и просторный плащ или накидка на доспехи с гербом владельца.
4
Гренделъ — страшное чудовище из англосаксонской эпической поэмы «Беовульф». Является одним из трех антагонистов главного героя Беовульфа, вместе со своей матерью и драконом.
5
Шанфрон — часть конского доспеха, закрывающая голову.
6
Вимпл — элемент женского западноевропейского головного убора, состоящего из двух покрывал. Поверх белого вимпла прикалывалось черное покрывало, которое и отличало монахиню.
7
«IHS» является аббревиатурой латинского выражения «lesus Hominum Salvator», что дословно переводится «Иисус, спаситель человечества».
8
Ложное копыто — рудиментарный отросток в виде пальца на лапе или копыте (у некоторых собак и парнокопытных).
9
Отче наш, сущий на небесах ( лат. ) — главная молитва в христианстве. Текст взят из Новой Вульгаты, латинского перевода Священного Писания, восходящего к трудам блаженного Иеронима (около 345–420).
10
Саботоны — составные пластинчатые стальные сапоги с вытянутыми носами.
11
Маркитанты — мелкие торговцы, сопровождавшие войска в походах в европейских армиях.
12
Казарменный юрист ( шутл. ) — солдат, претендующий на звание специалиста по военному праву.
13
Бацинет — средневековый европейский военный шлем с открытым лицом, обычно снабженный подвижным забралом. Иногда его называли «собачьим шлемом», так как своей формой он напоминал собачью голову.
14
Дормиторий — спальное помещение монахов в католическом монастыре.
15
Искаженная цитата из «Евангелия от Матфея»: «Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч» (10: 34).
16
Примипил — самый высокий по рангу центурион римского легиона, стоявший во главе первой центурии первой когорты.
17
Благоразумие, знание, мудрость ( лат. ).
18
Милосердие ( лат. ).
19
Брэ — деталь мужского костюма, разновидность кальсон в Средние века.
20
Шоссы — средневековые плотные мужские чулки.
21
Полный текст поговорки: «Когда садишься за стол с дьяволом, запасись ложкой подлиннее»
22
Двойной леопард — золотая монета с изображением восседающего на троне короля, по обе стороны от которого расположены головы леопардов. Чеканилась с 1344 года во многих странах средневековой Европы.
23
Приор — в духовно–рыцарских орденах начальник провинции (местного подразделения ордена). Приор или великий приор — второе после великого магистра (гроссмейстера)
24
Боглин — сделанная вручную резиновая кукла, с виду похожая на небольшого монстра, гоблина или морское чудовище.
25
Дезидерата ( от лат. «желанная») — традиционно используемое историками условное имя одной из дочерей короля лангобардов Дезидерия. Считается, что данное имя было основано на ошибочном прочтении текста жития святого Адаларда, в котором латинское выражение «Desideratam filliam» было прочитано не как «…желанная дочь…», а как «…дочь Дезидерата…».
26
Бармица — элемент шлема в виде кольчужной сетки (иногда вместо кольчуги использовался ламелляр), располагается по нижнему краю. Закрывала шею, плечи, затылок и боковые стороны головы; в некоторых случаях грудь и нижнюю часть лица.
27
Хауберк — вид доспеха. Представлял собой кольчугу с капюшоном и рукавицами (капюшон и рукавицы могли как выполняться отдельно, так и составлять единое целое с кольчугой). Также дополнялся кольчужными чулками.
28
Шапель — вид пехотного шлема ХII-ХIII веков. Барбют — пехотный шлем XV века, в значительной мере закрывающий лицо за счет развитых нащечников.
29
Эль — мера длины; расстояние от вытянутого среднего пальца до верхней точки плеча; в Англии равна 45 дюймам, или 114 см; в Шотландии — 37 дюймам, или 94 см.
30
Рондельный кинжал , или рондел , — средневековый кинжал с круглыми пластинами на месте гарды и навершия, из–за чего собственно и получил свое название. В Центральной и Западной Европе являлся оружием рыцарей.
31
Герметист — приверженец религиозно–философского течения эпохи эллинизма и поздней Античности — герметизма. Название течения произошло от имени мифической личности и мудреца Гермеса Трисмегиста, которому приписывается авторство текстов с сокровенными знаниями.
32
Святой Патерн (вторая половина V века — 15 апреля 510) — святой Римско–католической церкви, местночтимый святой в Православной церкви, один из семи святых основателей Бретани, первый епископ епархии Бро–Ванн.
33
Купец–авантюрист (купец–предприниматель) — представитель одной из старейших английский торговых компаний, которая занималась вывозом сукна за границу, преимущественно в Нидерланды, Германию, скандинавские страны. Просуществовала с 1406 года по 1808.
34
Рака — ковчег с мощами святых, изготавливаемый обычно в форме гроба. Является объектом паломничества верующих.
35
Dies irae ( лат. «День гнева») — в католическом богослужении песнопение проприя мессы (секвенция); написано в XIII веке францисканским монахом Фомой Челанским. Перевод с латинского: День гнева, тот день, / Повергнет мир во прах, / По свидетельству Давида и Сивиллы.
36
Трубы чудесный звук разнесется / По могилам [всех] стран, / Созывая всех к престолу ( лат .).
37
Слава Богу ( лат .).
38
Глабелла — надпереносье, часть лобной кости между надбровными дугами и лобными буграми.
39
Вальмовая крыша — вид крыши с четырьмя скатами, причем торцовые скаты имеют треугольную форму (называются «вальмы») и простираются от конька до карниза.
40
Пурпуэн — в ХШ-ХV веках короткая мужская куртка с узкими рукавами или без рукавов, к которой крепились штаны–чулки. Вначале пурпуэн надевали под военные доспехи (латы), около 1340 года он стал гражданской одеждой.
41
Да будет свет ( лат. ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: