Марик Лернер - Федералист
- Название:Федералист
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство АЛЬФА-КНИГА
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9922-2545-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марик Лернер - Федералист краткое содержание
Да и вообще, мир не крутится вокруг главных героев. Они исключительно в собственных глазах таковые. Придется нехотя плыть по течению. Туда, куда несет политика, совсем другими придуманная. И вынужден снова и снова сражаться, отстаивая даже не убеждения и собственное имущество, а общее благо. А вместо благодарности исключительно недовольные.
Федералист - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Американская плавильная и обогатительная компания. American Smelting and Refining Company.
3
Речь идет о хорошо известной по фильмам ковбойской шляпе. Она появилась чуть позже, а модной стала далеко не сразу — лет через семьдесят.
4
Это не намек. Блу-Ридж, или Blue Ridge — реальное название.
5
Область на юге Франции и севере Италии.
6
Длиннорогий (англ.) — порода скота.
7
То есть короля Испании и прочих земель. Официальный титул.
8
Команчи.
9
В реальной Америке в Бостоне в 1721 году вакцинацию уже проводили.
10
Прибрежном.
11
Листовое оконное стекло. То, что нам привычно и не цепляет глаз, витрины и панорамные окна даже в середине XIX века были мало распространены. Дорого и сложно.
12
Американская идиома: вспылить, рассердиться.
13
Морской жаргон. Фактически — знать свое дело.
14
На самом деле Мухин и Новгородов, такое уж у американцев произношение.
15
В колонии Альбион выпускали банкноты, на которых с одной стороны было написано на английском, а с другой на французском: сумма. Широко распространенной была купюра в десять шиллингов. Звучит на французском «дикс». Отсюда пошло имя местности, где они в ходу: Диксилэнд. Страна дикси (десяти).
16
Зарегистрированные вместе (фр.).
17
Союзническая война 91–88 гг. до н. э. Причина — отказ Рима предоставить равные права итальянским союзникам.
18
Здесь это Алабама и Джорджия без побережья, которое относится к испанским колониям.
19
Слово «chef» во французском языке многозначно: начальник, командир, руководитель, лидер. Очень часто произносится в качестве «командир части». Например, «chef de bataillon» — естественно, командир батальона.
20
Приток реки Теннесси.
21
Стелла— в переводе «звезда».
22
Самовольно заселившиеся.
23
В нашей истории это Новый Орлеан.
24
Боевая хирургия (фр.).
25
В дословном переводе с французского это звучное словосочетание означает «жирный вторник», или даже «скоромный вторник». Праздник отмечается во многих странах мира во вторник, перед началом католического Великого поста, предшествующего Пасхе.
26
От глагола «voltiger» — порхать; здесь: «быстро перемещаться с одного места на другое».
27
Имеется в виду как Северная Дакота, так и Южная.
28
Etats Unis d’Amerique— Соединенные Штаты Америки, только на французском. По аналогии с Соединенными Королевствами.
29
Генуэзская республика.
30
Сделаю их единым народом (лат.).
31
Столица Новой Галлии. По названию реки. Фактически Чарльстон.
32
В отличие от православной, у католической церкви именно так изображается на распятии.
33
По-русски это звучит как «После драки кулаками не машут».
34
Южная и северная соответственно оконечности Великобритании.
35
Прозвище матросов.
36
Беглые рабы, нередко организовывались в небольшие общины на Гаити, Кубе и в Бразилии. Иногда жили сельскими общинами, возделывая землю, но чаще грабили.
37
Вид парусных кораблей с большим числом орудий.
38
Самое смешное, что это не анекдот. В 1718 г. именно такой вексель был погашен в Амстердам-банке при предъявлении неким французским арматором Жаком Кассаром, успешно грабившим голландцев. Правда, предварительно ему пришлось судиться, но свое он получил. Хотя это были не испанцы.
39
Один туаз — около 1,9 м.
40
Приказ о внесудебном аресте того или иного человека в виде письма с королевской печатью. Эти письма были примечательны тем, что в уже подписанных документах оставлялось свободное место, где можно было указать имя и фамилию любого человека.
41
Пехотные полки французской армии носили синюю форму.
42
Рукопашная схватка (фр.).
43
В реальности это исполняли вандейцы. Существует несколько вариантов песни, и я убрал слова «католический» и «Вандея», оставив остальное.
44
Он все-таки довольно смелый человек (фр.).
45
Фраза, на фронтире США обозначавшая, что человек скрывается от закона в глуши; зародилась среди изгоев и погонщиков скота.
Интервал:
Закладка: