Андрей Кощиенко - Чужая шкурка [с иллюстрациями]
- Название:Чужая шкурка [с иллюстрациями]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андрей Кощиенко - Чужая шкурка [с иллюстрациями] краткое содержание
Чужая шкурка [с иллюстрациями] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
5
-сии — уважительная приставка к имени. Она создает официальную обстановку и подчеркивает, что говорящий не знает слушающего, дистанцируется от него и старается быть нейтрально вежливым.
6
Суффикс -ним может прикрепляться к личному имени или титулу, должности и делает обращение более вежливым.
7
Такие носил Шурик в фильме "Кавказская пленница"
8
Сачжан-ним — уважительное обращение в Корее. Переводится как — директор. Даже если человек, вовсе не директор.
9
Аджжж — звук выражающий неодобрение. Произносится корейцами с одновременным сокрушённым качанием головой.
10
-ян — суффикс к имени в корейском языке, указывающий на пол. Может указывать на возраст. В данном случае — "девочка", "девушка".
11
Переводится как — большое спасибо!
12
Пулькоги (сладкое мясо) — известное корейское блюдо из мяса. Готовится зажариванием его в сладком соусе. Пулькоги очень любят дети.
13
Кимчхи — блюдо корейской кухни, представляющее собой остро приготовленные квашенные овощи, в первую очередь пекинскую капусту. Кимчхи корейцы едят всегда и везде, как украинцы сало.
14
Южная Корея находится на втором месте в мире по количеству самоубийств.
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_countries_by_suicide_rate
15
Каягым — национальный корейский музыкальный инструмент. Как балалайка в Росси.
16
В сегодняшней Корее, действительно, у людей есть "два возраста". Один — по паспорту, второй — "как принято". Поэтому, для определённости, следует уточнять, какой именно возраст называет ваш собеседник. Нынешний возраст совершеннолетия в Корее — 20 лет. Обещают понизить до 19-ти. По достижению совершеннолетия можно пить алкоголь, посещать ночные бары и вступать в брачные узы. Автор накинул один год к совершеннолетию — для сюжета.
17
По английски.
18
Обычно (англ.)
19
В Лондоне царит вечная осень (англ.)
20
Сонсэн-ним — уважительное обращение к учителю.
21
Рассказывая про Лондон, Сергей говорит на английском языке.
22
Переводится — "ты".
23
Начальников.
24
Извините, не могли бы Вы сказать, где находится кваннаку? (итал.)
25
Добрый день, синьора! (итал.)
26
Аннён — привет!
27
Файтинг — искаженное от английского fight — борись!
28
Ласковый во р — так в Корее называют дочь, уходящую из семьи и уносящую с собою приданное.
29
Дискотека — так в армии называют мытьё посуды в кухонном наряде.
30
Вегугин — иностранный турист по-корейски.
31
Дословно — девчонка.
32
Девушки, девушки! Пожалуйста, помогите мне! (нем.)
33
Умма — мама, по-корейски
34
Танки К2
http://www.youtube.com/watch?v=FoE1mnha_ts
http://www.youtube.com/watch?v=joPRvDzwQyc
35
Милле грацие — миллион спасибо (итал.)
36
Самчон — родной дядя.
37
Район освобождения — в честь американцев, освободивших Корею от японского ига.
38
Послушать инструмент можно тут — https://yadi.sk/i/70aaNTZjgPgvE
39
Синдзимаэ, бакаяро! — убирайтесь к чёрту, ублюдки!
40
Сталкер — в Корее, это человек, преследующий знаменитость, происходит от английского слова stalker (ловчий, упорный преследователь).
41
СасигЯ — (ударение на последний слог) переводится с корейского как — хулиганка, сумасшедшая, бешенная.
42
Холь! — В Корее данное восклицание означает сильное удивление от какого-то совершенно неожиданного факта или ситуации.
43
Одзёсама (ojousama) — "принцесса", испорченная девчонка из богатой семьи. яп.
44
Parsley — петрушка (англ.)
45
Тэн-чан — по-корейски — ох*реть
46
Оппа — обращение девушки к парню, имеет много градаций, но чаще всего подразумевается, что это "её" парень.
47
Мудан — в Корее, это женщина-шаманка.
Интервал:
Закладка: