timeline
- Название:timeline
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
timeline краткое содержание
timeline - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Гордон шел рядом с Крамер по коридору. Ее высокие каблуки звонко цокали по полу. Скосив глаза вниз, Гордон увидел, что она носила со строгим черным костюмом черные босоножки без пятки. Это был классический облик Крамер: одновременно и соблазнительная, и недосягаемая женщина.
Gordon said, “Did you know about this before?”
She nodded. “But not for long. He told me an hour ago.”
— Вы уже знали об этом? — спросил Гордон.
Она кивнула.
— Но совсем недолго. Он сказал мне всего лишь час назад.
Gordon said nothing. He suppressed his irritation. Gordon had been with Doniger for twelve years now, since Advanced Magnetics days. At ITC, he had run a major industrial research operation on two continents, employing dozens of physicists, chemists, computer scientists. He'd had to teach himself about superconducting metals, fractal compression, quantum qubits, and high-flow ion exchange. He'd been up to his neck in theoretical physicists—the very worst kind—and yet milestones were reached; development was on schedule; cost overruns were manageable. But despite his success, Doniger still never really confided in him.
Гордон ничего не ответил. Он подавил раздражение. Гордон сотрудничал с Дониджером уже в течение двенадцати лет, со времен «Эдвенсд магнетикс» В МТК он проводил в промышленных масштабах исследования на двух континентах, осуществляя руководство работой множества физиков, химиков и специалистов по компьютерам. Он должен был самостоятельно изучить теорию сверхпроводимости металлов, фрактальной компрессии, квантового замещения и ионообмена в мощных потоках. Он по горло погрузился в теоретическую физику — ее самые ужасные отрасли — и смог добиться результатов: исследования шли по графику, денежные перерасходы были управляемыми. Но, несмотря на его успешную работу, Дониджер все же никогда по-настоящему не доверял ему.
Kramer, on the other hand, had always enjoyed a special relationship with Doniger. She had begun as an attorney in an outside law firm, doing work for the company. Doniger thought she was smart and classy, so he hired her. She was his girlfriend for the next year, and even though that was long over, he still listened to her. She'd been able to head off several potential disasters over the years.
Крамер, напротив, все время пребывала в особых отношениях с Дониджером. Она начала как сотрудник юридической фирмы, работавшей на компанию. Дониджер решил, что она толковый классный юрист и взял ее к себе на службу. На протяжении следующего года она была его любовницей, и, несмотря даже на то, что их близкие отношения давно ушли в прошлое, президент МТК все еще прислушивался к ней. За эти годы Диане удалось предотвратить несколько потенциальных несчастий.
“For ten years,” Gordon said, “we've kept this technology quiet. When you think about it, it's a miracle. Traub was the first incident to get away from us. Fortunately, it ended up in the hands of some doofus cop, and it won't go any further. But if Doniger starts pushing in France, people might start to put things together.
— На протяжении десяти лет, — сказал Гордон, — мы молчали об этой технологии. Когда думаешь о ней, то она кажется настоящим чудом. Трауб оказался первой жертвой несчастного случая, ушедшей из наших рук. Хорошо еще, что он попал к какому-то тупоголовому копу и дальше дело не пойдет. Но если Дониджер станет подгонять события во Франции, люди могут начать прикидывать хвост к носу.
We've already got that reporter in Paris chasing us. Bob could blow this wide open.”
“I know he's considered all that. That's the second big problem.”
Ведь в Париже мы уже обзавелись репортером, пытающимся копаться в наших делах. Разве не может получиться так, что Боб невольно раскроет наши секреты?
— Я знаю, что он думал обо всем этом. Это и есть вторая большая проблема.
“Going public?”
“Yes. Having it all come out.”
“He's not worried?”
— Огласка?
— Да. Опасность того, что все это выйдет наружу.
— И его это не волнует?
“Yes, he's worried. But he seems to have a plan to deal with it.”
“I hope so,” Gordon said. “Because we can't always count on having a doofus cop sifting through our dirty laundry.”
— Нет, очень волнует. Но у него, кажется, есть план решения проблемы.
— Надеюсь на это, — сказал Гордон. — Потому что мы не можем все время рассчитывать на то, что в наше грязное белье не вздумает заглянуть никто, кроме тупоголового копа.
Officer James Wauneka came into McKinley Hospital the next morning, looking for Beverly Tsosie. He thought he would check the autopsy results on the old guy who had died. But they told him that Beverly had gone up to the third-floor Imaging Unit. So he went up there.
На следующее утро молодой офицер полиции Джеймс Уонека явился в больницу МакКинли. Он искал Беверли Цоси, рассчитывая, что она посмотрит отчет о вскрытии трупа умершего накануне старика. Но ему сказали, что Беверли ушла на третий этаж, в отделение функциональной диагностики. Он решил отправиться туда же.
He found her in a small beige room adjacent to the white scanner. She was talking to Calvin Chee, the MRI technician. He was sitting at the computer console, flicking black-and-white images up, one after another. The images showed five round circles in a row. As Chee ran through the images, the circles got smaller and smaller.
“Calvin,” she was saying. “It's impossible. It has to be an artifact.”
Он нашел Беверли рядом с белым сканером в маленькой выкрашенной бежевой краской комнате. Она разговаривала с Кельвином Чи, оператором магниторезонансного томографа. Тот сидел перед терминалом компьютера, выводя на экран одно за другим черно-белые изображения. Каждое из них состояло из пяти кругов, расположенных в ряд. По мере того как Чи сменял кадры на экране, круги становились все меньше и меньше.
— Кельвин, — сказала Беверли, — этого не может быть. Это какой-то артефакт.
“You ask me to review the data,” he said, “and then you don't believe me? I'm telling you, Bev, it's not an artifact. It's real. Here, look at the other hand.”
Chee tapped the keyboard, and now a horizontal oval appeared on the screen, with five pale circles inside it. “Okay? This is the palm of the left hand, seen in a midsection cut.” He turned to Wauneka. “Pretty much what you'd see if you put your hand on a butcher block and chopped straight down through it.”
— Вы просили меня, чтобы я посмотрел данные, — ответил оператор, — а теперь не верите мне? Я говорю вам, что это не артефакт. Это реальная картина Вот посмотрите на другую руку.
Чи пощелкал клавишами, и на экране появился расположенный в горизонтальной плоскости овал, в котором были хорошо видны пять бледных кругов.
— Вот. Это ладонь левой руки во фронтальном срезе. — Он повернулся к Уонеке. — Примерно это вы могли бы увидеть, если бы положили кисть руки на колоду мясника и он рубанул бы ее вертикально чуть впереди запястья.
“Very nice, Calvin.”
“Well, I want everybody to be clear.”
— Очень мило, Кельвин.
— Ну, я просто хочу, чтобы всем было понятно.
He turned back to the screen. “Okay, landmarks. Five round circles are the five palmar bones. These things here are tendons going to the fingers. Remember, the muscles that work the hand are mostly in the forearm. Okay. That little circle is the radial artery, which brings blood to the hand through the wrist. Okay. Now, we move outward from the wrist, in cut sections.” The images changed. The oval grew narrower, and one by one, the bones pulled apart, like an amoeba dividing. Now there were four circles.
Он вновь обернулся к экрану.
— Ладно, теперь подробности. Пять кругов — это пять пальцевых костей. Вот это — сухожилия, идущие к пальцам. Вы же помните, что мускулы, управляющие кистью, находятся главным образом в предплечье. Дальше. Этот кружочек — радиальная артерия, которая несет кровь в кисть руки через запястье. Так. Теперь мы движемся наружу от запястья по последовательным срезам.
Изображения стали изменяться. Овал стал уже, и, одна за другой, кости начали расходиться, словно делящаяся амеба. Теперь на экране осталось четыре кружочка.
“Okay. Now we're out past the palm, and we see only the fingers. Small arteries within each finger, dividing as we go out, getting smaller, but you can still see them. See, here and here? Okay. Now moving out toward the fingertips, the bones get larger, that's the proximal digit, the knuckle... and now... watch the arteries, see how they go... section by section... and now.”
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: