Алексей Махров - Спасибо деду за Победу! (сборник)
- Название:Спасибо деду за Победу! (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2019
- Город:М.
- ISBN:978-5-04-101098-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Махров - Спасибо деду за Победу! (сборник) краткое содержание
Вступившись за старика-ветерана, ограбленного отморозками-гастарбайтерами, наш современник получает удар в затылок и теряет сознание – чтобы очнуться в июне 1941 года в горящем разбомбленном эшелоне подо Львовом.
Как ему выжить на Западной Украине, встречавшей гитлеровцев хлебом-солью, и спасти попавшие в окружение семьи комсостава? Поможет ли боевой опыт Приднестровья и Югославии, где он сражался добровольцем, в партизанской войне против немцев и украинских нацистов? Удастся ли «попаданцу» изменить ход истории и предотвратить разгром мехкорпусов Красной Армии в величайшем танковом сражении под Дубно?..
Спасибо деду за Победу! (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Ну что же – применим немного умения. Я как мог, наскоро, замел все следы на дороге. Правда, теперь вместо следов волочения остались белые пылевые проплешины, перекрывающие отпечатки протекторов. Ну и хрен с ними! Сразу не заметят, а всю ночь я здесь сидеть не собираюсь. У меня есть пятнадцать-двадцать минут, чтобы расколоть ганса. А потом придется отсюда сваливать, и быстро – дружки несомненно хватятся пропавшего экипажа.
Ну, приступим… Подхожу медленно, потихоньку заводя себя. Все-таки, если ты не садист, психологически очень тяжело пытать живого человека, хоть и врага, – особенно делая это на холодную голову. Хотя сейчас много времени на разогрев у меня не ушло – достаточно было вспомнить усеянное детскими телами пшеничное поле рядом со сгоревшим поездом.
– Na ja, hübscher Junge, lass uns reden? [7] Ну что, красавчик, поговорим? ( нем .)
– ласково спросил я, заглядывая фашисту в глаза. И тут же внезапно пнул его в раздробленное колено. Немец взвыл на такой ноте, что будь рядом строение – в нем осыпались бы стекла. – Oh, was für ein Weichling! [8] Ой, какой ты неженка! ( нем .)
Барский, следящий за дорогой, тревожно оглянулся.
– Миша, смотри за обстановкой!
– Но что ты делаешь, Игорь? Это не по-комсомольски!
– Миша, иди на хер! Мне нужна информация, и он мне ее даст! Следи, блядь, за дорогой, а сюда не лезь!
Барский, нахмурившись, отвернулся.
– Hier sind meine Freund, den Sie bereuen! Er sagte, dass ich dir tun misshandeln! [9] Вот мой друг тебя жалеет! Сказал, что я плохо с тобой поступаю! ( нем .)
– объяснил я немцу произошедший диалог. – Du weißt, du Bastard, ich bin kein Vampir Blut, und nicht zu genießen. Also, wenn Sie alle meine Fragen zu beantworten – Ihr Finger wird dich nicht berühren. Und wenn Sie schweigen – auf der Multifunktionsleiste Sie weniger oft. Verstehen Sie die Situation, oder muss ich das wiederholen? [10] Ты знаешь, ублюдок, я ведь не упырь, и кровью не наслаждаюсь. Поэтому если ты ответишь на все мои вопросы – пальцем тебя не трону. А будешь молчать – на ленточки порежу. Ты уяснил ситуацию, или мне повторить? ( нем .)
Немец заерзал то ли от боли, то ли от недоумения. Наверняка у него в мозгах сильнейший диссонанс – какой-то молокосос говорит такие странные слова. Пугает, причиняет боль…
– Der Luder, ich höre kein Antwort! [11] Ну, сука, не слышу ответа! ( нем .)
– рявкнул я.
– Ich hab ihn! [12] Я понял! ( нем .)
– скривился немец.
– Dann beginnen… Name, Dienstgrad, Regimentsnummer! [13] Тогда приступим… Имя, звание, номер части! ( нем .)
– Friedrich Weizsäcker. Schütze. Sechzigerste Kradschutzen-Bataillon [14] Фридрих Вайцзеккер. Стрелок. Шестьдесят первый мотоциклетный батальон. ( нем .)
.
– Regiment, Division? [15] Полк, дивизия? ( нем .)
– Elfte Schutzen-Brigade. Elfte Panzerdivision [16] Одиннадцатая мотопехотная бригада. Одиннадцатая танковая дивизия. ( нем .)
.
– Wohin begab sich Dein Zug, wenn Du machte halt um zu urinieren? [17] Куда направлялся ваш взвод, когда ты остановился, чтобы поссать? ( нем .)
– Wir sollten den Wachposten am Eisenbahnuebergang verstaerken. Er ist gegen 5 Kilometer von hier [18] Мы должны были усилить пост на переезде через железную дорогу. Это в нескольких километрах отсюда. ( нем .)
.
– Das weiss ich. Ich war dort jetzt eben. Es gibt schon keinen Wachposten da. Er ist zu Ende gegeben [19] Я знаю. Я только что оттуда. Нет там больше вашего поста. Был, но весь кончился. ( нем .)
.
Солдат посмотрел на меня непонимающе, но через пару секунд понял смысл слов и скривился еще больше. От потери крови и болевого шока доблестный мотострелок побледнел, как мел, по его лицу катились крупные капли пота.
Ну и о чем мне его еще расспросить? Понятно, что об обстановке. Но как это сделать без карты? И без точного определения собственного места пребывания.
– Миша, а мы вообще где?
– В смысле – где? В Советском Союзе!
– Как называется окружающая нас местность?
– Не знаю… – задумался Барский. – Киевский Особый военный округ!
– То, что мы на Украине, а не в Белоруссии, я уже понял. А поточнее никак? Ты же говорил, что мы с утра какой-то городок проезжали! Название не припомнишь?
Барский закатил глаза и стал расхаживать мимо: пять шагов налево, пять направо, бормоча себе под нос: «…и ведь название какое-то смешное было…» Гимнастика помогла, и где-то через минуту он, наконец, вспомнил:
– Здолбунов! [20] Здолбунов – город на юге Ровненской области Украины, административный центр Здолбуновского района, главнейший железнодорожный узел Ровненской области.
Городок назывался Здолбунов!
– Да, это мне сразу все сказало! – язвительно отозвался я. – Мне вся эта география и раньше была по хрену, а уж после… э-э-э… амнезии, так и вообще… Вот… Какие-нибудь крупные города вокруг есть? Ну, кроме Киева, понятно…
– Львов… Дубно… Ровно… Житомир…
– Нда… разброс по расстоянию уж больно большой получается… Скажи мне, откуда и куда мы ехали?
– Из Львова в Житомир.
– И ехали чуть менее суток… Хотя… Хрен его знает, с какой скоростью… Но примерно где-то под Ровно мы должны быть! – Я повернулся к оторопело глядевшему на нас немцу. – Sag mir, was ihr ueberhauph hier tut? Die Front ist doch einige Dutzend Kilometer von hier [21] Скажи мне, а что вы вообще тут делаете? Фронт в нескольких десятках километрах отсюда. ( нем .)
.
– Wir haben die Front heute um Nagesanbruch durchgebrochen. Unsere Division ist in den Durchbruch einzugegangen und den ganzen Tag ohne Wiederstand vorvaertsgekommen [22] Мы прорвали фронт сегодня на рассвете. Наша дивизия вошла в прорыв и целый день двигалась, не встречая никакого сопротивления. ( нем .)
.
– Das ist klar… Welche Ziele der Division gestellt sind? [23] Это понятно… Какие цели поставлены дивизии? ( нем .)
– Wess nicht. Ich hoerte, anscheinend… Ostrog zu greifen und die Eisenbahn zu… dummer barbarischer Name… Berditschew durchzuschneiden! [24] Не могу знать! Слышал, что вроде бы захватить Острог и перерезать железнодорожную ветку, идущую на этот… дурацкое варварское название… Бердичев! ( нем .)
– Über welche Kräfte verfügt ihr? [25] И какими силами вы здесь оперируете? ( нем .)
– Wess nicht! – снова отмазался солдат. – Ich hab einige Burschen von Schutzen-Regiment 110 und Aufklarungs-Abteilung 231 gesehen [26] Не могу знать! Видел ребят из 110-го мотопехотного полка и 231-го разведывательного батальона. ( нем .)
.
В общем, без карты мне обстановку не прояснить никак, хоть бы нам и офицер попался. А дата и место?.. По истории у меня всегда тройка была, и по Великой Отечественной войне я только самые крупные даты помнил. Вроде того, что началась война 22 июня, а закончилась 9 мая. И вроде бы Сталинградская битва в сорок втором году была… Или в сорок третьем? Нет, в сорок третьем – Курская дуга! А вот что творилось на Украине в сорок первом? Я начал усиленно скрипеть мозгами, но так ничего и не вспомнил! [27] Как раз накануне описываемых событий (24 июня) началась грандиозная танковая битва в треугольнике между городами Дубно – Луцк – Броды. Она продолжалась вплоть до 27 июня. С советской стороны в ней приняли участие: 8-й, 9-й, 15-й, 19-й, 22-й мехкорпуса, всего около 2500 танков. С немецкой: 9-я, 11-я, 13-я, 14-я, 16-я танковые дивизии, около 800 танков.
Интервал:
Закладка: