Владимир Контровский - Томагавки кардинала
- Название:Томагавки кардинала
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Контровский - Томагавки кардинала краткое содержание
Это мир, в котором Североамериканские колонии остались за французами, более того им даже удалось вытеснить от туда англичан. Причём одним из факторов этой победы стала иная политика в отношении ирокезов, тесный союз с ними и принёс французам победу (отсюда и название книги).
Хочется отметить историческую часть произведения - альтернатива очень реальна и продумана, что достаточно редко встречается среди современной АИ. Кстати, в произведении нет ни каких попаданцев, да они и не нужны, мир и так смотрится очень реально.
Томагавки кардинала - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
…Чёрное пятно ширилось, однако Лавина уже замедляла свой смертоносный бег. Лик Хаоса полосовали алые искры: синтагмы Воителей со всех сторон неслись через Миры и измерения к жуткой ране на теле Познаваемой Вселенной и с ходу вступали в бой…
ЭПИЛОГ. Альтернативный финал альтернативной истории
2009 год
Жерар с трудом оторвал голову от подушки. Организм вертелся и прыгал — дали они вчера жару, изумив видавший виды Беверли-Хилз. В голове путались бессвязные обрывки воспоминаний: музыка, хохочущие полуголые девицы, брызги хрусталя на мраморном полу, а потом что-то и вовсе непонятное — старик с лицом мумии и огромная подводная лодка (вид сверху, с высоты птичьего полёта).
Мутная пелена перед глазами медленно рассеивалась. Жерар понял, что находится в полураздетом состоянии в своём номере «люкс», но как он сюда попал, и кто помог ему добраться до спасительного отдохновения — это в сознании не запечатлелось. Он попытался переместить своё измученное тело по необъятной кровати, напоминавшей размерами полётную палубу ударного авианосца, поставив себе задачей добраться до ванной комнаты и принять душ — как показывал опыт, это должно было помочь. При этом движении его чресла отозвались сладкой истомой — похоже, вчера над ними кто-то основательно потрудился. Вот только кто?
Преодолевая головокружение, Жерар приподнялся и сел, обливаясь холодным потом. Ага, кажется, была здесь вчера какая-то молоденькая нимфоманка. Вроде бы русская — ну да, точно, эту девицу ему одолжил старина Мэл Гибсон: поделился, так сказать, по-приятельски. Как же её звали? Какое-то рыбье имя… Щука? Нет, не то… Стерлядь? Бельдюга? Нет, тоже не то — это всё похоже на малоцензурные эпитеты, которыми обитатели страны медведей награждают определённого сорта женщин, считающих секс своим призванием и сделавших его единственным смыслом жизни. Форель? Нет, не вспомнить… Ну и чёрт с ней…
Добравшись до края постели, он свесил ноги, нащупал босыми пальцами пышный ковёр и уже собрал силы для процесса вставания, но тут в его планы вмешалась мелодичная трель сотового телефона. Первым поползновением страдальца было прибить кулаком это мерзко жужжащее пластмассовое насекомое, начинённое электронной требухой, но Жерар постарался справиться с острым приступом вандализма, увидев высветившуюся на дисплее расшифровку абонента. «Фёдор Б.» — ладно, поговорим.
— Да, — прохрипел он, активируя соединение. — Здесь Жерар Депардье.
— Жерар! — радостно завопила трубка. — У меня есть потрясающее предложение! Мы начинаем съёмки нового фильма — «Таинственный остров», по роману этого вашего, как его там, Жюль Верна! Это будет блокбастер! Мы внесём сценарные коррективы — например, что это за колония из пяти мужиков, одной обезьяны и одной собаки без женщин? Наш зритель нас не поймёт — будут туземки, ну, и всё такое… Жерар, я приглашаю тебя! Конечно, для роли Герберта ты, как бы это сказать, немножко не так молод, но Сайрус Смит — это же вылитый ты! Матёрый человечище! Глыба, едрит его туды!
— Федя, иди в задницу, — устало ответил Жерар. — Я не хочу.
— Жерар, — заголосил далёкий собеседник, — только не отключайся! Я согласный на всё! Не хочешь роль инженера — бери любую, хоть негра Наба, хоть эту, обезьяну, как её там звали, блин… Юпитер! Соглашайся, Жерар, — это будет твоя звёздная роль! Фантастика — это наше всё! Мы тебя в России встретим так, что Голливуд сдохнет от зависти! Вив ля Франс!
«Прилипчивый, как карибская медуза, — обречённо подумал Депардье. — Ему нужно финансирование нового проекта, а для этого необходимо участие звезды международного класса… Ох, как вы мне все надоели…».
— Жерар, — умоляла трубка, — я тебя очень прошу! Ну хотя бы обещай подумать, а? Я перезвоню.
— Хорошо, — обречённо проговорил Жерар, — я подумаю.
Отключившись, он положил мобильный телефон на прикроватный столик и увидел на ковре странный предмет. По виду эта штука напоминала пистолет непривычной формы: с коробчатообразным корпусом, тяжёлой массивной рукоятью и коротким стволом. «Это ещё что такое? — изумился Жерар. — Прямо бластер какой-то… Откуда? Подарок фирмы?».
Он нагнулся, поднял «бластер» и задумчиво повертел его в руках. Хотел заглянуть в ствол, но передумал: от загадочного предмета отчётливо веяло духом разрушения и смерти. Жерар огляделся и, немного подумав, навёл дуло таинственного аппарата на миниатюрную статуэтку, стоявшую у окна. По замыслу статуя должна был изображать какую-то древнюю богиню, но фантазия неведомого дизайнера сделала её похожей на похабно ухмыляющуюся девочку по вызову. Эта аналогия стала последней каплей раздражения — Жерар резко нажал на спусковой крючок, послушно подавшийся под его пальцем.
В роскошном номере «люкс» сверкнула молния — статуэтка ярко вспыхнула, словно подсвеченная изнутри, и рассыпалась тонким прахом.
«Мистика… — ошарашено подумал Жерар Ксавьер Марсель Депардье. — Фантастика — это наше всё…».
Примечания
1
Улица стены (франц.). Английский аналог — Уолл-стрит.
2
Флик — полицейский (франц. сленг). Английский аналог — «коп».
3
Мезон-Бланш — Белый Дом (франц.)
4
Я, Жерар Ксавьер Марсель Депардье, торжественно клянусь, что буду поддерживать и защищать конституцию Объединенных Штатов от всех её врагов, внутренних и внешних; что я буду искренне привержен этому делу: что я принимаю это обязательство по доброй воле, без всякой задней мысли; что я буду добросовестно выполнять обязанности, которые я на себя возлагаю. Да поможет мне Бог!
5
Гурон — кабаноголовый (франц.)
6
Самоназвание этого племени переводится как «правдивые мужи». Честность вообще была присуща всем американским индейцам, чем беззастенчиво пользовались их «бледнолицые братья» — естественно, в своих интересах.
7
Ходеносауни — «люди длинного дома», самоназвание ирокезов
8
Глэйдэйнохче — ястреб, парящий в воздухе (ирокез.)
9
Из письма Э.Лалемэнта, отправленного в Париж.
10
Индейское название река Гудзон
11
Этого «дельца» звали Петер Минуит
12
Де Колиньи — вождь французских гугенотов, убитый в Варфоломеевскую ночь
13
«Merry King» — весёлый король (англ.). Прозвище английского короля Карла II, известного своими амурными подвигами и множеством внебрачных детей.
14
Гондек — нижняя батарейная палуба; опердек — верхняя закрытая батарейная палуба. На трёхпалубных линейных кораблях имелся ещё и мидель-дек — средняя батарейная палуба.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: