Анна Овчинникова - Друг и лейтенант Робина Гуда
- Название:Друг и лейтенант Робина Гуда
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Крылов
- Год:2003
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-94371-381-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Овчинникова - Друг и лейтенант Робина Гуда краткое содержание
Джон Литтл — Маленький Джон. Кто он? Его история полна загадок. Непонятно, откуда в Англии времен Ричарда Львиное Сердце взялся молодец двухметрового роста, к тому же — прекрасный рукопашный боец, ставший ближайшим соратником главаря благородных разбойников Робина Гуда. Надпись на его могиле гласит: «Маленький Джон, друг и лейтенант Робина Гуда».
Все загадки разрешаются просто: знаменитый великан из Шервудского леса Джон Литтл — это случайно угодивший из современного Петербурга в средневековую Англию студент-историк Иван Меньшов.
Начните читать эту книгу — и вы навсегда попадете под обаяние легендарных лесных разбойников.
Друг и лейтенант Робина Гуда - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
[36] Смелым судьба помогает (лат.).
[37] Со времен норманского завоевания после заката было положено ударять в колокол — по этому сигналу в домах должны были гасить огни.
[38] Поспешай не спеша (лат.).
[39] Если (боль) мучительная, она не продолжительна, если продолжительна, то и не мучительна (лат.).
[40] Прежде всего — жизнь (лат.).
[41] Пока дышу, надеюсь (лат.).
[42] «Робин Гуд и лесники» (перевод Игн. Ивановского).
[43] Во время мира — львы, в сражении — олени (лат.).
[44] Белый шерстяной круг, к которому подшивались две вертикально спадавшие ленты, украшенный пятью вышитыми красным и черным крестами; привилегию носить его имели архиепископы и некоторые епископы, а также аббаты крупных монастырей.
[45] Живет в груди рана (лат.).
[46] Во веки веков (лат.).
[47] Сын Вильгельма Завоевателя, Вильгельм Рыжий, прославившийся своей жестокостью и произволом, погиб на охоте от руки неизвестного.
[48] От всей души (лат.).
[49] Собирая деньги на крестовый поход, Ричард I освободил короля Шотландии от вассальной присяги за сумму в 6666 фунтов.
[50] Коронация Ричарда I сопровождалась страшными еврейскими погромами в Лондоне, Йорке и других местах.
[51] 19 марта.
[52] Характер реально существовавшего графа Дэвида Хантингдона и его взаимоотношения с Робином Локсли автору неизвестны.
[53] Много красноречия, мало мудрости (лат.).
[54] Не навреди, если не можешь помочь (лат.).
[55] «На приступ!» (франц.)
[56] Большие деревянные щиты.
[57] Стихи неизвестного ваганта, перевод Л. Гинзбурга
[58] Большое осадное орудие на колесах в три этажа, с которого перекидывалась площадка на стену осаждаемой крепости.
[59] Надеюсь вопреки ожиданию (лат.).
[60] Стихи неизвестного ваганта, перевод Л. Гинзбурга.
[61] «Во время пребывания христианской армии в Яффе Ричард едва не попался в руки мусульман. Однажды, охотясь на полях саронских, он прилег отдохнуть под деревом и заснул. Вдруг он был разбужен криками своих товарищей, завидевших приближающийся отряд сарацин. Английский король вскакивает на лошадь и приготовляется к битве; вскоре неприятель окружает его и теснит; Ричарду становится трудно бороться с многочисленным неприятелем. Ему угрожала неминуемая опасность, но в это время один из рыцарей его свиты по имени Вильгельм де Пратель восклицает на мусульманском языке: «Я — король! Пощадите жизнь мою!» Великодушного воина берут в плен, а Ричард, обязанный, таким образом, своим спасением преданности французского рыцаря, успевает добраться до Яффы, где христианское войско с ужасом приняло весть об опасности, которой подвергался король. Вильгельм де Пратель между тем был отведен в дамасскую тюрьму. Ричард впоследствии не находил, что он заплатил слишком дорого за свободу своего верного рыцаря, возвратив Саладину десять его эмиров, взятых в плен крестоносцами» (Г. Мишо. «История крестовых походов»).
[62] Великое чудо (лат.).
[63] Проклятая жажда золота (лат.).
[64] Благие пожелания, заветные мечты (лат.).
[65] В вине дикость (лат.). Перефразированное «In vino Veritas» — «В вине истина».
Интервал:
Закладка: