Сергей Анпилогов - КАРИБСКИЙ ШИЗИС
- Название:КАРИБСКИЙ ШИЗИС
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сергей Анпилогов - КАРИБСКИЙ ШИЗИС краткое содержание
КАРИБСКИЙ ШИЗИС - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Господин Гауптманн! — прервал мысли Эрка голос начальника охраны. — Вам пакет из города, сэр!
«Интересно кто и что мне мог прислать? Бомбы ДО ТАКОЙ СТЕПЕНИ здесь ещё упаковывать не научились, а остальное… Ладно, о чём тут думать – вскрывать надо!» – он рассмеялся мысли, так похожей на старый анекдот и рванул конверт. — «Так… Именные банковские сертификаты… Ого, блин!!! По 100.000 фунтов!!! Письмо… на голландском… Крюгер… Жубер… Знакомое что-то… А это что за визитка?…».
Эрк, забыв о трубке, медленно откинулся на спинку кресла. Он вспомнил, кто такие Крюгер и Жубер… Понял, зачем в конверте тринадцать именных сертификатов на сто тысяч фунтов стерлингов каждый… Перед его взглядом на столе лежала небольшая карточка, на которой большими ярко-красными буквами было написано всего два слова… По-русски…
Примечания
1
«never say never» (англ.)… «никогда не говори никогда»
2
мав час та натхнення (укр.)… имел время и вдохновение
3
die polizisten (нем.)… полицейские
4
«area de la playa» (исп.)… «приморская площадь»
5
ladroñes(исп.)… грабителей
6
«puerto reservado» (исп.)… «тихая гавань»
7
«mauserwerke»… официальное название фирмы братьев маузер
8
«sweizerische industrie-gesellschaft»… официальное название фирмы SIG – «швейцарское промышленное предприятие»
9
«royal navy» (англ.)… «королевский флот»
10
«avenida en el terraplen»(исп.)… «бульвар на набережной»
11
«oro»(исп.)… золото
12
«куби-учи» (яп.термин)... «горизонтальный удар мечом по шее»
13
«теуль»… индейское название для испанских конкистадоров
14
«se doblan cuatro»(исп.)… «двойная четверка»
15
NAPSAN – north american post service of atlantic ocean (англ.)… северо-американская почтовая служба атлантического океана
16
«sohn des schweins»(нем.)… «сын свиньи»
17
Es gibt keine Patronen. Vūllig nein.(нем.)… Нет патронов. Совсем нет.
18
хучь греблю гати (укр.)… хоть плотину возводи
19
iron post (англ.)… железный шест
20
scrap (англ.)… лом
21
Название «кракозябра» решили отменить «за длинность и труднопроизносимость». Новое – выдал Тигра, заявив: «А вы знаете, что «Зубр» – родственник «Бизона»… и это, кстати, биологический факт!». С биологическим фактом спорить не стали…
22
los protectores (исп)… охранники
23
«саквояжник»… прозвище для северян, «только с одним саквояжем» приехавших в Южные Штаты (естественно, уезжали они, если они вообще уезжали, гораздо более богатыми), после Гражданской Войны 1861-865 годов, «наводить порядок». Порядочки они наводили ещё те… Ну, и реакция на эти «порядки»… была соответствующая… Достаточно сказать, что знаменитый Ку-клукс-клан создавался совсем не для пальбы по неграм…
24
Речь идет о пневматической динамитной пушке Симса-Дадли, поставлявшейся, в том числе, и кубинским повстанцам, и стрелявшей снарядами, содержащими по 5 фунтов (2 килограмма) динамита. Снаряд выталкивался газами, образовывающимися за счет сгорания небольшого заряда пороха.
25
«NordDeutscher Bank» (нем.)… «Северогерманский Банк», до Первой Мировой Войны имел много филиалов в Западном Полушарии
26
«NordDeutscher Lloyd» (нем.)… «Северогерманский Ллойд» – немецкая пароходная компания, осуществлявшая скоростные трансатлантические перевозки.
27
«керн»… одно из средневековых названий для ирландского наёмника (обычно – опытного, высокооплачиваемого и тяжеловооруженного)
28
«Дикси» – прозвище уроженцев южных штатов США (отсюда «Диксиленд» – «Страна «дикси»). «Тексы» – техасцы. «Реверсадо» – «возвращенцы», так называли мексиканцев – жителей территорий, купленных или захваченных США, бежавших из «страны свободы и равных возможностей» обратно в Мексику.
29
Франциско (Панчо) Вилья и Эмилиано Сапата – руководители революции начала ХХ века в Мексике. Для её подавления пришлось «приглашать» американские войска…
30
«Casa Verde» (исп.)… «Зеленый Дом»
31
grey (англ.)… серый
32
«nordberg» (нем.)… «северная гора» – тип плотной камуфляжной (серо-коричнево-черная) ткани и (на жаргоне) одежда из неё
33
Gris (исп.)… серый. Джеймс Боливар ди Грис (или, в других переводах, ди Гриз) — главный герой романов Г. Гаррисона из серии «Стальная Крыса».
34
«Matka Bozka na samohodi pancernym!» (польск.)… «Матерь Божья на броневике!»
35
last bat not least (англ.)… последнее по счёту, но не по важности
36
«Espera, nosotros pronto!» (исп.)… «Подожди, мы скоро!»
37
боннет – традиционный шотландский берет оригинальной формы
38
verkleinern (швейц.нем.)… гном
39
Infanterie (нем.)… пехотный
40
«CarbineMaschineGewehr» (нем.)… карабин-пулемет
41
«jolly» (англ.)… «весельчак» (жарг.), прозвище английских морских пехотинцев. Его обыграл Киплинг в своём стихотворении «Солдат, а также моряк». Именно на этот стих намекает Эрк – про митральезу там тоже есть…
42
«Nave americana! El aduana! Los oficiales de costumbres son diablos!» (исп.)… «Американский корабль! Таможня! Таможенники чёртовы!»
43
тартан… клетчатая ткань, «шотландка», у каждого шотландского клана – свои специфические, никогда не повторяющиеся, сочетания цветных полос
44
М76 «Zastava»… югославская снайперская винтовка на основе конструкции АК47, есть модификации под патроны 7,62/54R и 7,62/51 (7.62NATO)
45
highlander (англ)… горец
46
«GRANMA»… название яхты, с которой в 1956 году высадился отряд Кастро и Че Гевары. Это событие считается началом кубинской революции.
47
Фидель и Рауль Кастро, Эрнесто Че Гевара, Камилло Сьенфуэгос.
48
«UniversalMaschineGewehr» (UMG) (нем.)… универсальный пулемет
49
CMG – аббревиатура «CarbineMaschineGewehr»… см. примечания к главе 10.
50
«Pared de la Roca» (исп.)… «Каменная Стена». Прозвище, которое (правда, не на испанском, а на английском – «Stonewall») носил один из генералов Конфедерации Южных Штатов – Томас Дж. Джексон.
51
Из песни Екатерины «Кэт» Зуевой (Киев).
52
«Cerca de Тres Robles Negros» (исп.)… «Возле Трёх Чёрных Дубов».
53
General en Jefe (исп.)… Главнокомандующий.
54
Generalisimo (исп.)… Генералиссимус.
55
Интервал:
Закладка: