Борис Толчинский - Нарбоннский вепрь
- Название:Нарбоннский вепрь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Олма-Пресс
- Год:неизвестен
- ISBN:5-224-00355-5, 5-224-00356-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Толчинский - Нарбоннский вепрь краткое содержание
Первая книга сериала. Вмешательство Высших сил уничтожает Римскую империю и всю античную цивилизацию. В конце восемнадцатого века Империей правят Аморийцы — загадочный азиатский народ, сменивший римлян. Аморийцы ведут войну против свободолюбивых варваров-галлов.
Роман «Нарбоннский вепрь» Б.Толчинского из авантюрно-исторической эпопеи «Божественный мир» вводит читателя в удивительный, фантастический мир человеческих страстей, в мир воображаемой цивилизации и варварства. Это мелодрама о любви, интригах, борьбе за власть, за выживание. Через коварство и жестокость, преданность и измену проходят персонажи романа — герцог Крун, правитель Нарбоннской Галлии, его сын Варг со своими сподвижниками. Хитрой, прекрасной Софии Юстине — княгине Аморийской империи приходится приложить немало сил и ума, чтобы обольстить и покорить самых стойких, свободолюбивых правителей варваров…
Нарбоннский вепрь - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Ясно. Стало быть, триумф на Палатинской площади отменяется?
— Прости меня, воинственный бог…
— Мне жаль тебя, София.
— Sufficit! [85] "Довольно!" (лат.)
Ненавижу, когда меня жалеют!.. Марс, я представлю тебя к награждению орденом Фортуната третьей степени.
— За какие подвиги? За сто тысяч новобранцев, отправленных к богам? Или за сто тысяч новых рабов?!
— За победу в войне с мятежниками.
— У меня к тебе другая просьба, звездоокая богиня. Прими мой рапорт об отставке.
— Ты не в себе, Марс. Возьми себя в руки, ты же мужчина!
— Я не хочу играть в твои игры.
— О, Творец! Думаешь, я хочу?
— Хочешь, я же вижу. Я знаю тебя, как самого себя. Ты обожаешь манипулировать людьми. А я хочу просто любить тебя!
— Марс, я устала. Не начинай сначала. Мне нужно возвращаться в космополис.
— Я подам рапорт военному министру.
— Ты этого не сделаешь.
— Увидишь, сделаю. Мне надоело…
— Марс, если ты это сделаешь, я разлюблю тебя.
— Ты меня тем более разлюбишь, если я превращусь в твою игрушку. Играй другими, кто позволяет собой играть! Я — нет.
— Ты ничего не понял, Марс. Меня никто не понимает, даже ты!
— Конечно, куда уж нам тебя понять!
— Ты упрямец, гордец и себялюбец, князь Марсий Милиссин. Ты слепее крота! Оставь меня. Я подпишу твой рапорт об отставке, и ты исчезнешь из моей жизни. Само собой, я вытравлю твоего ребенка.
— Что… что ты сказала, повтори!
— Вчера, когда любились мы, я не предохранялась.
— Господи… бесценная моя!
— Оставь меня, не трогай! Какой женщине нужен ребенок от человека, который изменил ей?
— Богиня…
— Я надеялась сделать тебе подарок, Марс. Ты всегда мечтал иметь от меня ребенка.
— Да, но твой муж…
— Юний Лонгин — жалкое подобие мужчины. Он не может простить мне смерть Виктора, а я не могу простить ему болезнь Палладия. Для меня Юний мертв. Я планировала развестись с ним. Ты изменил мои планы, Марс.
— Постой… постой, София! Не принимай решения сейчас…
— Ты все еще меня любишь? Меня и моего… нашего ребенка?
— Проклятье, да я люблю вас больше жизни, клянусь в том кровью Фортуната!
— Так докажи свою любовь!..
— …Привет, полуночница! Хотела залететь к небе, но уже не успеваю.
— Здравствуй, подруга. Я приеду в Темисию, когда ты скажешь.
— Нет, сиди на месте. Как штаты?
— Работать можно.
— Работай лучше всех, Медея. Иначе матерые львы разведки будут постоянно припоминать тебе твой пол и возраст.
— Не успеют, София. Я завалила их работой.
— Умница. Ты меня хорошо видишь?
— Великолепно!
— И как, по-твоему, я выгляжу?
— Бывало лучше.
— Вот то-то и оно! У нарбоннцев скверные дела.
— Я знаю, подруга. Ты напрасно с ними связалась.
— Et tu quoque, Brute! [86] "И ты, Брут!" (лат.) — слова, обращенные умирающим Цезарем к вождю заговорщиков.
— Homines plus in alieno negotio videre quam in suo! [87] "Говорят, что в чужом деле люди видят больше, чем в своем собственном!" (лат.)
— Сенека? Я не люблю Сенеку. Жалок мудрец, который не нашел в себе силы сделать надлежащие выводы из собственных рассуждений.
— И я о том же, София.
— Не беспокойся, я сумею разобраться с нарбоннскими делами. С твоей помощью, Медея.
— Повелевай, царица, твоя раба исполнит твою волю!
— А это откуда?
— Импровизация.
— Не шути так, Медея Тамина. Знаешь, о чем я подумала?
— О Хармион и Клеопатре? Тебе нужно отдохнуть, подруга.
— Пожалуй… К делу. Я ставлю тебе три задачи.
— Внимаю.
— Во-первых, нужно внедрить наших людей в ряды сочувствующих Варгу.
— Они уже работают.
— Плохо работают! Я хочу, чтобы все знали: Варг смирился с нашей властью. Второе. Пусть наши люди разведают, как местное население отнесется к коронации сына Варга Свенельда. Кто для нарбоннцев этот ребенок: отпрыск аморийки или наследник славного рода Круна? Мне это важно знать.
— Будешь знать, подруга.
— И третье. Герцогиня Кримхильда. Ее положение следует исправить уже в этом году. Ты понимаешь?
— Да. У герцогини много врагов.
— Вот именно, Медея. Наша задача — защитить ее от врагов.
— Насколько велика опасность?
— Угроза жизни герцогини вряд ли существует. Но герцогиню могут ранить, причем довольно тяжело. Не хотелось бы сейчас отправлять ее на лечение и реабилитацию в Аморию. Она сейчас нужна в Нарбонне. Сейчас она там нужна.
— Я поняла, София. Мы будем охранять ее.
— Хорошо охраняйте. Сделайте все от нас зависящее, чтобы с герцогиней ничего не случилось. Еще имей в виду, что люди Марцеллина готовы войти в контакт с мятежниками с целью покушения на герцогиню.
— Вот даже как?
— А ты как думала, подруга?
— Я поняла тебя, София.
— Умница. И главное: я желаю ежедневно получать отчеты по Нарбоннии. Твои отчеты, а не Марса. Он нынче не вполне надежен.
— Ответь мне на такой вопрос, подруга: твой дядя Марцеллин не может злоумышлять против Марса?
— Ты полагаешь, может?
— Probabile ex vita [88] "Вероятно, судя по его предыдущей жизни" (лат.) — обвинительный аргумент в римском праве.
.
— Когда-нибудь я устрою тебе место генерального прокурора, Медея.
— Итак?
— Дядя осторожен. Anguilla est: elabitur. [89] "Угорь он — выскользнет" (лат.)
Однако не все его рыбки столь же осторожны.
— Мне жаль твоего дядю, подруга. Ты ему не по зубам.
— Надеюсь…
— …Дражайшая племянница, вот уж кого не ждал! Какая честь для заурядного сенатора!
— Дражайший дядюшка, мы тут одни?
— Не беспокойтесь, милая Софи, стены в моем доме глухи, как глух бываю я, когда о вас дурное говорят.
— Я радостную весть несу вам, дядюшка. Заклятые враги мертвы!
— О, неужели? Те самые?!
— Нет никаких сомнений.
— А вы уверены, София?
— Клянусь в том кровью Фортуната, они мертвы и больше нас не потревожат.
— В моем воображении воздвигнут памятник величественный вам, блистательнейшая из всех женщин!
— Замените в своем воображении мою скульптуру на изваяние могучего галла, и тогда будет порядок.
— Вы хотите сказать…
— Именно, дядюшка! Вам надлежит гордиться своим зятем.
— Издеваетесь?
— Может быть, самую малость!
— И где он?
— На линкоре "Мафдет", под стражей, как почетный гость.
— Софи, вы сами понимаете, он не может вечно там сидеть.
— И что вы предлагаете?
— Я не готов ответить вам сейчас.
— Именно поэтому я и не стала принимать никаких решений. Ведь он ваш зять, и Доротея его любит.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: