Максим Шейко - Мир за гранью войны
- Название:Мир за гранью войны
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Шейко - Мир за гранью войны краткое содержание
Во времена Второй Мировой войны, все участвовавшие в ней страны неоднократно балансировал на тонкой грани между победой и поражением. Кто-то из участников поскользнулся, кто-то устоял. А если бы что-то пошло не так? Каким был бы мир, скользнувший «за грань»? Итак: 25 июля 1940 года, Франция повержена и растоптана, но Англия продолжает борьбу, предложение Гитлера о мире высокомерно отвергнуто устами лорда Галифакса, вот-вот начнется «битва за Англию», а в недрах немецких штабов уже зреет идея восточного похода… Вот тут-то все и начинается.
Мир за гранью войны - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
14
ОКХ — Штаб командования сухопутных войск Германии.
15
Штаб верховного командования вооруженных сил Германии, координировал действия штабов сухопутных войск (ОКХ), военно-воздушных и военно-морских сил (штаб ВМС назывался ОКМ).
16
ОКЛ — Штаб командования Люфтваффе (ВВС).
17
"Марита" — Название плана войны против Греции и Югославии.
18
Югославский провал — Имеется в виду переворот, произведенный в Югославии в марте 41 г генералом Симовичем, приведший к свержению прогерманского правительства.
19
Штурмбаннфюрер — звание в СС, соответствующее майору.
20
Зелёноклювики — Grunschnabel (нем.), так на солдатском жаргоне именуются новобранцы.
21
"Счастливчик" — Прозвище, данное Нойнером Феликсу Подольски. Феликс переводится с латыни как "счастливый".
22
Гау — административно-территориальная единица в Третьем Райхе, управляется гауляйтером.
23
Лайбах и Марбург — немецкие названия словенских городов Любляна и Марибор.
24
Фольксдойчи — немецкий термин для обозначения этнических немцев, проживающих за пределами Германии и не имеющих немецкого гражданства.
25
Бригаденфюрер — звание в СС, соответствующее генерал-майору.
26
Группенфюрер — звание в СС, соответствующее генерал-лейтенанту.
27
Дивизия СС "Нибелунги" — в реальной истории такого соединения в 41 г не существовало, в данной альтернативе дивизия была сформирована вместо боевой группы СС "Норд" и моторизованных охранных бригад СС.
28
Роттенфюрер — звание в СС, соответствующее званию оберефрейтора в Вермахте, в советской армии точного аналога не имеет.
29
Дага — длинный кинжал, в фехтовании использовался обычно в паре с тяжелой шпагой.
30
В реальной истории 16-я армия была переброшена под Смоленск, сыграв важную роль в Смоленском сражении.
31
Плескау — немецкое название Пскова.
32
В Реальности из-за отсутствия у немцев 5-й танковой группы (вместо нее была сформирована танковая группа "Африка") такая операция была предпринята месяцем позже и в несколько меньшем масштабе.
33
В Реальной истории операция по захвату Крита частями XI-го парашютного корпуса под кодовым наименованием "Меркурий" была осуществлена в конце мая 41 г, что не позволило массово задействовать парашютистов в ходе начавшейся операции "Барбаросса".
34
Толокушка (буквально — картофелемялка) — неофициальное прозвище немецких ручных гранат с деревянной ручкой.
35
A' la guerre comme a' la guerre (фр.) — на войне, как на войне.
36
Политотделы — филиалы Гестапо, функционирующие в концлагерях.
37
Все приведенные в эпизоде цитаты — подлинные.
38
Кригсмарине — Kriegsmarine (нем.) военно-морские силы Третьего Райха.
39
Verdamt (нем.) — проклятье, немецкое ругательство.
40
"Вохеншау" — пропагандистская немецкая кинохроника.
41
"Дверная колотушка" — прозвище немецкой 3,7-см противотанковой пушки ПАК36.
42
Arsch mit Ohren (нем.) — немецкое ругательство.
43
Du hast den Arsch offen (нем.) — немецкое ругательство.
44
В реальной истории немцы смогли приступить к этим операциям значительно позже из-за затяжки Смоленского сражения и добились лишь частичного успеха.
45
Оберфюрер — звание в СС, не имеет аналогов ни в Вермахте, ни в советских вооруженных силах, занимает промежуточное положение между званием полковника и генерал-майора.
46
Rendez-vous (фр.) — рандеву, встреча.
47
Королевский Флот — Royal Navy (англ.), официальное название ВМС Великобритании.
48
Все приводимые в отрывке цитаты — подлинные.
49
Tet-de-pon (фр.) — предмостное укрепление, предмостный плацдарм.
50
Alter Mann (нем.) — буквально: "старик", на немецком солдатском жаргоне тех времен так именовались мясные консервы (из-за изображения на банке).
51
Крыса — Rata (исп.), такое прозвище, еще со времен гражданской войны в Испании, закрепилось среди немецких пилотов за советским истребителем И-16.
52
Grunschnabel (нем.) — буквально: "зеленый клюв" — новичок, новобранец.
53
Angewarmte leiche (нем.) — буквально: "тёплый труп" — на немецком солдатском жаргоне так обозначался человек близкий к изнеможению из-за ранения, истощения или усталости.
54
Prosit (нем.) — стандартный немецкий тост.
55
Штука — Stuka (нем.) — сокращенное название пикирующего бомбардировщика Ju-87.
56
Alte кnochen (нем.) — буквально "старые кости" — ветеран.
57
Штуга — Stug (нем.), штурмовое орудие.
58
Was geht ab (нем.) — примерно: "что за дела?", не вполне цензурное немецкое выражение.
59
Arschloch (нем.) — засранец.
60
Несколько десятков бронетракторов действительно были переоборудованы на ХТЗ осенью 41 г. Аналогичные машины выпускались также в Одессе под обозначением НИ1.
61
ПАК38 — немецкая 5-см противотанковая пушка.
62
в качестве эпиграфа использован фрагмент песни Ханса Баумана "Es zittern die morschen Knochen", перевод В.Солоухин.
63
Обергруппенфюрер — звание в СС, соответствующее генералу в Вермахте или генерал-полковнику в Советской армии.
64
СД — партийная спецслужба НСДАП.
65
Сoup de grаce (фр.) — "удар милосердия", последний удар для добивания поверженного противника.
66
Шарфюрер — звание в СС, соответствующее званию сержанта в Советской армии, в немецкой армии соответствует званию унтерфельдфебеля.
67
Имеется в виду Opel "Blitz" — основной грузовик германской армии.
68
Имеется в виду легкий грузовик фирмы Krupp, получивший свое прозвище за своеобразную форму капота. Использовался в Вермахте и ваффен СС в качестве штатного тягача для легких артсистем.
69
Имеется в виду легковой автомобиль фирмы Volkswagen — немецкий аналог американского "Виллиса". Свое прозвище получил за форму кузова. Также именовался "кюбельвагеном"
70
Verstehen (нем.) — понятно?
71
Гауптманн — звание в Вермахте, соответствует капитану в Советской армии
72
Status quo (лат.) — существующее положение
73
Интервал:
Закладка: