Максим Шейко - Мир за гранью войны
- Название:Мир за гранью войны
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Шейко - Мир за гранью войны краткое содержание
Во времена Второй Мировой войны, все участвовавшие в ней страны неоднократно балансировал на тонкой грани между победой и поражением. Кто-то из участников поскользнулся, кто-то устоял. А если бы что-то пошло не так? Каким был бы мир, скользнувший «за грань»? Итак: 25 июля 1940 года, Франция повержена и растоптана, но Англия продолжает борьбу, предложение Гитлера о мире высокомерно отвергнуто устами лорда Галифакса, вот-вот начнется «битва за Англию», а в недрах немецких штабов уже зреет идея восточного похода… Вот тут-то все и начинается.
Мир за гранью войны - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Во время гавайского рейда соединение Нагумо пересекло линию перемены дат.
74
U.S.Navy — официальное название ВМС США.
75
Обрубок — прозвище короткоствольных 7.5-см орудий LeIG18.
76
Под таким прозвищем среди немецких солдат была известна советская трехдюймовая дивизионная пушка Ф-22 и её модификации. Прозвище пошло от того, что из-за высокой скорости снаряда немецкие солдаты слышали разрыв (бах), раньше, чем выстрел (бух).
77
Аcht-acht (нем.) — "восемь-восемь", прозвище тяжелых зенитных орудий, калибром 8.8-см.
78
Force majeure (фр.) — форс мажор, непредсказуемое событие, не зависящее от действий сторон.
79
Имеется в виду "Песня Сольвейг" Эдварда Грига.
80
HHHH, Himmlers Hirn heisst Heydrich (нем.) — мозг Гиммлера зовется Гейдрих
81
Подлинная цитата из приказа ОКВ, изданного зимой 41-42гг
82
ГАБТУ — главное автобронетанковое управление.
83
Thema Eins (нем.) — "тема один" — секс.
84
Antje, mein blondes Kind (нем.) — "антье, моё белокурое дитя" — строка из немецкой песни тех времен.
85
Marder (нем.) — куница. Семейство легких противотанковых самоходок, нашедших широкое применение в Вермахте и СС, начиная с 42-го года.
86
Первый куплет самой популярной песни немецких солдат времен Второй Мировой войны.
87
ТФ — Task Force (англ.) — оперативная группа. Так американцы именовали свои морские эскадры.
88
Latrinenparole (нем.) — буквально "сортирные речи", так на немецком солдатском жаргоне тех времен именовались слухи.
89
СА — штурмовые отряды нацистской партии.
90
Ябо — Jabo (нем.), сокращение от Jagdbomber — истребитель-бомбардировщик.
91
"Свиненком" Нойнер прозвал унтерштурмфюрера Швайнштайгера, творчески переработав его фамилию, первая половина которой (Швайн) в переводе означает "свинья".
92
В реальной истории, как известно, Гесс еще в 41 г перелетел в Англию. В данной альтернативе знаменитого полета Гесса не было из-за изменения политики Гитлера в отношении Англии
93
Аchtung (нем.) — внимание.
94
Имеются в виду немецкие средние танки PzIV, вооруженные 7.5-см орудиями.
95
Имеются в виду немецкие средние танки PzIII, вооруженные 5-см орудиями.
96
Имеется в виду барон Манфред фон Рихтгоффен — лучший ас Первой Мировой войны, получивший прозвище "красный барон" за окраску своего самолета.
97
chwerpunkt (нем.) — немецкий военный термин, обозначающий ключевую позицию, главный центр приложения военных усилий
98
Фрагмент подлинного приказа номер 227.
99
Немецкое прозвище "Катюш".
100
Wir sitzen im Dreck (нем.) — наше дело дрянь.
101
Подлинная цитата.
102
Обершарфюрер — звание в СС, соответствующее званию фельдфебеля в Вермахте или старшего сержанта в Советской армии.
103
Штабсшарфюрер — звание в СС, соответствующее званию гауптфельдфебеля в Вермахте, в Советской армии примерно соответствует званию старшины.
104
Хиви — hiwi (нем.), сокращение от hilfswilliger — желающий помочь, так называемые "добровольные помощники" Вермахта набиравшиеся (в том числе принудительно) из местного населения на оккупированных территориях СССР и военнопленных.
105
"Золотая Эльза" — бытующее среди берлинцев прозвище статуи Виктории, венчающей колонну победы.
Интервал:
Закладка: