Harry Turtledove - Око за око
- Название:Око за око
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Домино
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:5-699-04432-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Harry Turtledove - Око за око краткое содержание
Победоносная завоевательная война ящеров, увязая в бешеном сопротивлении землян, неумолимо превращается в позиционную. Первый ядерный взрыв, произведенный в СССР, вопреки надеждам захватчиков не становится последним: Германия и США уже вступили в борьбу за первенство в ядерной гонке. Среди ящеров также творятся вещи невероятные – происходит раскол, появляются первые ренегаты…
Око за око - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Атомные реакторы, которые мы хотим построить в Ханфорде, имеют изящную конструкцию, по сравнению с которой наши нынешние образцы покажутся неуклюжими самоделками. Река Колумбия даст достаточное количество воды для охлаждения – там реакторы будут гораздо эффективнее.
– Доставить оборудование и людей в Ханфорд будет довольно сложно, – сказал Гровс. – Сейчас перевозка любых грузов стала делом непростым. Не следует забывать, что ящеры захватили половину страны.
– Если мы не построим новые реакторы, производство плутония останется малоэффективным, – сказал Сциллард.
– Я знаю, – кивнул Гровс.
Соединенным Штатам предстояло сделать очень много, чтобы выиграть эту войну. Но ведь многого Соединенные Штаты сделать просто не могли… Гровс превосходно владел логикой. И сейчас он об этом пожалел – уж слишком безрадостные получались выводы.
Дэвид Гольдфарб вытянулся по стойке смирно. Мимо проходил Фред Хиппл. Получалось, что Дэвид смотрел на фуражку невысокого командира группы сверху вниз.
– Разрешите обратиться, сэр?
Хиппл остановился и кивнул.
– В чем дело, Гольдфарб?
Гольдфарб помедлил несколько секунд, собираясь с мыслями, и сразу же стал слышен грохот артиллерии. Северный фронт находился всего в нескольких милях. До сих пор ящеры только держали здесь оборону; их основной удар был направлен на Лондон с юга. Впрочем, англичане отбивались с не меньшей яростью.
– Сэр, я прошу вас перевести меня в экипаж самолета, который участвует в сражениях, – сказал Гольдфарб.
– Я ожидал, что ты об этом попросишь. – Хиппл провел пальцами по тонкой линии усов. – Твой боевой дух достоин одобрения. Однако я не могу удовлетворить твою просьбу. Напротив. До тех пор пока исследования продолжаются, я приложу все усилия, чтобы наша команда сохранила свой состав. – Он вновь потер усы. – Ты не первый просишь меня о переводе.
– Я понимаю, сэр, но у меня только сейчас появилась возможность поговорить с вами наедине, – сказал Гольдфарб.
Поскольку у него не было офицерского звания, Дэвид ночевал в другой части казарм, отдельно от остальной группы, занимавшейся исследованием ракетных двигателей и радарной установки. Выбрать момент для разговора вне лаборатории, где они все работали, оказалось довольно трудно – а сейчас разрывы снарядов и клубы дыма придавали его словам оттенок срочности.
– Да, я все понимаю. Успокойся. – Хиппл слегка смутился. – Могу лишь добавить, что моя собственная просьба вернуть меня в действующие войска также отклонена. И должен признать, причина показалась мне настолько серьезной, что мне пришлось согласиться. – Он переступил с ноги на ногу – непривычный жест для безупречного офицера.
– И каковы же причины, сэр? – Гольдфарб не удержался и развел руки в стороны. – Враг вторгся в нашу страну, и мне кажется, на счету каждый человек, способный держать оружие.
Хиппл грустно улыбнулся.
– Ты повторяешь мои собственные слова, хотя я, помнится, употребил выражение «забраться в кабину». А в ответ мне сказали, что в моих словах лишь на пенни мудрости, а глупости – на целый фунт. В кабине мы можем быть лишь обычным экипажем, а технический прогресс не должен останавливаться. Тогда, даже проиграв одно сражение, у нас появится надежда на победу в следующем, поэтому – надеюсь, ты простишь меня, если я процитирую слова нашего воздушного вице-маршала, – мы должны оставаться здесь до тех пор, пока нас не эвакуируют или не захватят.
– Есть, сэр, – сказал Гольдфарб. И осмелился добавить: – Но, сэр, если мы проиграем одно сражение, будут ли у нас надежды на другое?
– Убедительный довод, – признал Хиппл. – Если под «мы» ты понимаешь Великобританию, я осмелюсь ответить – нет. Но если ты говоришь обо всем человечестве, то я скажу – да. И если нас эвакуируют, мы отправимся не в горы Уэльса, или в Шотландию, или в Белфаст. Полагаю, нас отправят в Норвегию, где мы объединимся с немцами, – нет, меня не слишком вдохновляет такая перспектива, а по твоему лицу я вижу, что и тебя тоже, – но наши желания едва ли принимаются в расчет. Впрочем, более вероятно, что нам предстоит пересечь Атлантику и продолжить работу в Канаде или Соединенных Штатах. А пока наш долг – оставаться здесь. Все понятно?
– Да, сэр, – повторил Гольдфарб.
Хиппл кивнул, словно им удалось решить все проблемы, и отправился по своим делам. Вздохнув, Гольдфарб вернулся в лабораторию.
Бэзил Раундбуш без особого интереса изучал чертеж. Он поднял голову, когда вошел Гольдфарб, увидел его мрачную физиономию и сразу понял, что произошло.
– Старик и тебя не отпустил сражаться?
– Вот именно. – Гольдфарб махнул рукой в сторону пулеметов системы Стена и запасных магазинов с патронами. – Наверное, они развесили все это хозяйство, чтобы мы чувствовали себя солдатами и не просились на фронт.
Раундбуш невесело рассмеялся.
– Хорошо сказано. Зря я так старательно учился. Будь я обычным пилотом, участвовал бы в сражениях, а не сидел, как прикованный, возле чертежей.
Один из метеорологов заметил:
– Если бы вы с самого начала участвовали в сражениях в качестве простого пилота, скорее всего, сейчас вам бы уже не о чем было беспокоиться.
– Отвали, Ральф, – проворчал Бэзил Раундбуш.
За подобную реплику он мог бы врезать кому угодно, но Ральф Виггс лишился ноги еще во время сражения при Сомме. Ральфу удалось выжить, и он на собственном опыте знал, что такое бессмысленные жертвы.
– Пойми меня правильно, парень, – сказал Ральф. – Я тоже пытался вернуться в строй – если они взяли Бадера Жестяные Ноги пилотировать «спитфайр», почему бы не пристроить к делу меня, у которого не хватает всего одной ноги? Блайтерс сказал, что я лучше послужу короне, если буду следить за давлением и направлением ветра.
– Паршивая работа, Ральф, но кто-то должен ее делать, – ответил Раундбуш. – Как бы я хотел ничего не знать о турбинах. Сделали из меня инженера…
У Гольдфарба не было никаких оснований жаловаться на несправедливую судьбу. Если бы он еще до войны не помешался на радио, то не стал бы оператором радиолокационной установки; и тогда его взяли бы в пехоту. Конечно, он мог бы остаться в живых после Дюнкерка, но там погибло очень много хороших парней.
Он занялся узлом, которые они с Лео Хортоном сняли с радара разбившегося истребителя ящеров. Шаг за шагом они разбирались в его функциях, хотя далеко не всегда им удавалось понять, как он работает.
Он уже собрался снять первые показания приборов, когда раздался сигнал воздушной тревоги. Ругаясь на смеси английского и идиш, он бросился к траншее, выкопанной рядом с лабораторией, и спрыгнул в нее.
Бэзил Раундбуш едва не приземлился ему на голову. На бегу офицер успел прихватить пару пулеметов Стена и запас патронов для небольшой войны. Когда у них над головами пронесся первый самолет ящеров, Бэзил выпустил ему вслед длинную очередь.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: