Александр Афанасьев - Меч Господа нашего-1 [СИ]
- Название:Меч Господа нашего-1 [СИ]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Афанасьев - Меч Господа нашего-1 [СИ] краткое содержание
Прямое продолжение периода распада — теперь здесь.
Меч Господа нашего-1 [СИ] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Ты спас мою старую шкуру, парень. Черт возьми, многие мечтают о ней в качестве трофея.
— Извините, сэр. Со всем уважением — в этом дерьме каждый спасает сначала свою шкуру. А потом уже думает о других…
Дом бывшего старшего офицера советской милиции, а теперь лидера крупнейшего незаконного вооруженного формирования страны, генерала Феликса Кулова оказался на самой окраине Оша. Вероятно, это был не единственный его дом, даже наверняка не единственный — но сейчас он был здесь…
Генералу не раз приходилось ездить на встречи с представителями племен и племенных объединений в Афганистане — и он уже знал и процедуру, и то что он здесь увидит. Богатая вилла, обнесенная забором выше человеческого роста, но не бетонным, как можно было того ожидать, а из сетки — рабицы на бетонных столбах. Причем — забор был не одинарный, а двойной, в промежутке — кольцами блестела режущая колючая проволока и вероятно — там же были мины. Сделано грамотно… глухие заборы, которые распространены в Афганистане хорошо останавливают пули — но и ты не можешь ни просматривать, ни простреливать улицу. За забором — практически безопасно, если не перебросят гранату, конечно. А вот здесь — цитаделью обороны служит сам дом и к нему просто так не подойти. Штурмовая группа, преодолевая этот забор — а его быстро не преодолеть — все время будет под огнем. Если только тяжелым бронетранспортером снести часть забора и пробить коридор… но минное поле здесь может быть не противопехотное, а смешанное.
Вилла, видимо, раньше принадлежала каким-то богатым людям… почему то чем беднее страна, тем больше таких вот вилл, заселенных коррупционерами и варлордами. Видимо здесь раньше пытались высадить регулярный английский газон и кустарники — но сейчас эти никто не интересовался и газон пожелтел от палящего солнца и невнимания, кустарники и вовсе в основном были выкорчеваны, видимо — использовали как топливо для гриля. На бывшем регулярном английском газоне стояли машины.
Машин было много, для нищей республики, где бензин можно купить не всегда и не везде — просто невероятно много. Привычные белые Тойота Ланд Круизер — это видимо, машины самого варлорда, наверняка бронированные. Привычных для Афганистана пикапов с ДШК в кузове нет — зато есть два странного вида, широких русских джипа с тремя дверцами и крупнокалиберными пулеметами на крыше, прикрытыми самодельными щитками. Тяжелый, новенький бронированный Хаммер в пустынной окраске и тоже с пулеметом, непонятно откуда взявшийся. Наконец, русский четырехосный БТР с мощным пулеметом в покатой башенке и еще одна машина, похожая на MRAP морской пехоты — трехосная, тяжелая, явно с кузовом из брони.
Гремела музыка, где-то у здания горел костер, вкусно пахло дымком и жарящимся мясом. По обе стороны забора были боевики, но были и несколько солдат регулярной армии, скорее всего русской. Боевика от солдата можно было отличить тем, что солдаты носили каски, похожие на мотоциклетные, только цвета хаки. Автоматы у всех в руках — Калашниковы всех видов. На головах боевиков — черные косынки, как у спецназа морфлота, но без шахады, просто черная ткань. В отличие от мест скопления боевиков никто не стреляет в воздух — и это наводит на мысль о том, что все здесь серьезно…
— Сэр? — вопросительно сказал Гэтуик.
— Остаетесь у машины, охраняете ее. Кто лучше всего знает местный язык?
— Вероятно, никто его не знает, сэр — сказал один из морских пехотинцев — я ходил на языковые курсы, но только и знаю, что несколько слов.
— Здесь говорят по-русски — сказал Бенчли — вот увидите. Тут тоже не все знают киргизский — но все знают русский.
— Окей, тогда ты и пойдешь со мной…
Внутри — их остановили и потребовали сдать оружие. Американцы отказались. Охранник куда-то позвонил, потом — пропустил их с оружием, только наскоро ощупал. Судя по направлению обыска — прежде всего торс — здесь боялись шахидов…
Солнце катилось к закату…
В основном, люди группировались за домом, оттуда тянуло дымом, там же гремела музыка, оттуда же пахло жареным мясом. Но их встретили перед домом, перед парадным входом. Провели внутрь…
Удивительное началось внутри. Первое — их попросили снять уличную обувь и надеть тапочки. Второе — среди тех, кто был в здании — было полно самых разных людей, но не было бородатых. Совсем не было. Для американских военных, последние четырнадцать лет не вылезающих из войны на Востоке — видеть не бородатых боевиков было удивительно.
Они прошли через комнату, где сидели вооруженные люди. Там их снова попросили сдать оружие и американцы, после минутного колебания все-таки его сдали. Внутри — лежали ковры, но люди, которые здесь находились по коврам в ботинках и они решили сделать так же. Сняв ботинки — сбежать почти невозможно.
— Сюда. Сюда — человек показал рукой.
Комната. Небольшая… по меркам столь богатого дома, хотя места хватает. Стол — большой, обшарпанный, без скатерти. На нем — русская водка (только одна бутылка, не распитая даже на половину), двухлитровые баллоны с Кока-Колой, местный хлеб — лепешки как и в Афганистане. Было видно, что стол был накрыт для нескольких человек, но пока за ним был только один…
И явно, что Кулов.
Генерал Феликс Кулов был в военной униформе, похожей на старую германскую, без знаков различия, чистенькой, отглаженной, хорошо сидящей. Никакого головного убора нет, на боку — деревянная кобура с каким-то пистолетом, большим — видимо русским. Чехол для спутникового телефона — генерал узнал, одна из последних моделей для связи по сети Иридиум, размером с сотовый, но с большой, толстой антенной. Никаких наград. Генерал был похож на постаревшего ковбоя или шерифа из сельского района — такого, который знает всех, и у которого в районе нет даже мелких краж…
— Нужен переводчик — негромко сказал МакКристалл — с английского.
— Сэр, я смогу перевести. Он знает русский и я довольно прилично знаю русский.
— Тогда переводи. Я представитель Соединенных штатов Америки, генерал армии США в отставке. Нам нужно поговорить.
Бенчли перевел все, что требовалось.
Кулов какое-то время сидел молча — в этот момент, он был похож на китайского божка. Потом — он указал на два стула у стола.
— Сэр, он предлагает нам сесть за стол. Это знак гостеприимства.
— Давай, сядем…
Они сели за стол. Генерал Кулов взял лепешку, разделил ее на три части.
— Это тоже знак гостеприимства. Пока все идет хорошо.
Они съели лепешки — сухие, пресные, малосоленые, попахивающие дымком. Они были жесткие, но вкусные, как бывает вкусным хлеб, замешанный руками и выпеченный в дровяной или земляной печи, а не на промышленном производстве с разными улучшителями вкуса.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: