Тим Пауэрс - Гнёт ее заботы
- Название:Гнёт ее заботы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тим Пауэрс - Гнёт ее заботы краткое содержание
Еще одна книга как и Врата Анубиса написанная в жанре альтернативной или крипто истории, истории, где события хорошо нам известные тесным образом переплетаются с вещами, ускользающими от нашего взгляда. Где величайшие поэты всех времен занимают свое вдохновение у вампиров и ламий, иссушающих их и взимающих за свою заботу кровавую плату. Где хирург Майкл Кроуфорд едет на свою свадьбу и еще не знает о той роли, которую ему суждено сыграть в жизни великих поэтов. Где над всем старым светом огромной мрачной тенью реет австрийская империя Габсбургов. А с высоты на всю эту мышиную возню молчаливо взирают вечные горы.
Гнёт ее заботы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
179
Рэйм Хэд (англ. Rame Head ― Реймская голова) - мыс расположенный к юго-западу от деревеньки Рэйм на южной оконечности полуострова Корнуолл. Этот прибрежный мыс вдается в океан, и если смотреть на него сверху и вправду напоминает голову тонкой шеей соединенную с туловищем полуострова. Райм Хэд известен среди моряков и рыбаков, отправляющихся из Плимута через залив Плимут Саунд. Как правило, этот мыс ― последний клочок суши, который они видят, покидая Англию, и первый который встречает их, когда они возвращаются домой.
180
Кильватер - след, остающийся позади движущегося судна.
181
Долина реки Лючина (Lutschin). Лючина ― левый приток реки Аар. Впадает в Бриенцкое озеро. Течет по долине Лаутербруннен.
182
Шильтхорн (нем. Schilthorn) ― гора в Берских Альпах, высота 2973 метра. На вершине этой горы снимался один из фильмов про агента 007 Джеймса Бонда.
183
Шварцхорн (нем. Schwarzhorn) ― высота 2928 метров. Веттерхорн (нем. Wetterhorn) ― высота 3692 метра. Между вершинами раскинулся горный перевал Гроссе-Шайдег, соединяющий деревни Гриндельвальд (долина реки Черная Лючина, нем. Schwarzen Lutschine) и Майринген.
184
Рейхенбахский водопад (нем. Reichenbach Falle) ― водопад высотой около 250 метров поблизости от Майрингена (Швейцария). Один из самых мощных и высоких водопадов Альп, состоит из нескольких каскадов. Именно здесь Шерлок Холмс «погиб» в схватке с главой Лондонского преступного мира профессором Мориарти.
185
Бриенц (нем. Brienz) ― коммуна в Швейцарии, в кантоне Берн.
186
Обберид-ам-Бринцерзее (нем. Oberried am Brienzersee) ― коммуна в Швейцарии, в кантоне Берн. Входит в состав округа Интерлакен.
187
Пики Хогант (нем. Hohgant) и Гемен-Альп (нем. Gemmen-Alp, Gemmenalp).
188
Как приходской священник (лат. ex cathedra) ― вещать с трибуны.
189
Катетер - полая трубка с затупленным концом для исследования внутренних полостей организма, в том числе артериальный и венозный катетер. Здесь игра слов ex cathedra - ex catheter.
190
Abbey Churchyard Lane ― улочка аббатского двора.
191
Le Havre - Гавр - город и порт на севере Франции, на побережье Ла-Манша.
192
Frankenstein ― Франкенштейн. Случайно или нет имя созвучно с фамилией Франкиш? Майкл Франкиш с камнем.
193
Junket - сладкий творог с мускатным орехом и сливками; пирушка.
194
Serpentine Lake ― Серпантин (буквально змеевидное) - узкое искусственное озеро в Гайд-Парке.
195
Доппельгангер (нем. Doppelganger) ― призрачный, демонический двойник человека, антитеза ангелу-хранителю. Он не отбрасывает тени и не отражается в зеркале.
Часто появление двойника ― предвестник скорой гибели оригинала.
Писатели часто обращались в своем творчестве к теме двойников. В сказке Ганса Христиана Андерсена тень отделяется от человека, обретает материальную сущность и заменяет хозяина, лишая его чувства воли и собственного достоинства и, в конце концов, обрекает его на смерть.
Часто обращается к теме двойников и Пауэрс: романы «Ужин во Дворце Извращений», «Врата Анубиса», «Гнет ее заботы».
196
Возмущение ислама, песнь десятая.
197
Интерлюдия ― междудействие, промежуточный эпизод, связывающий различные части произведения.
198
Пифия - жрица-прорицательница в храме Аполлона в Дельфах, в Древней Греции.
199
San Pietro di Castello ― Башня Святого Петра (итальянский).
200
Madonna dell' Orto ― Сад Мадонны (итальянский).
201
Лидо (итал. Lido) ― цепочка песчаных островов, отделяющих Венецианскую лагуну от Адриатики. Главный остров архипелага ― Лидо.
202
Гранд-канал или Большой канал (итал. Canal Grande, анг. Grand Canal) ― самый известный канал Венеции, при этом каналом в строгом понимании не является: это не искусственно прорытое сооружение, а бывшая мелкая протока между островами лагуны, одним из которых является Риальто. Канал проходит через весь город. Набережных у канала практически нет, их заменяют фасады домов, выходящих на канал. Эти дома, как правило, построены на сваях, при этом имеют два выхода ― на сушу и на воду.
203
Mazzes ― палицы (итальянский).
204
Rialto ― Риальто - мост в коммерческом районе средневековой Венеции (итальянский).
205
Palazzo Mocenigo ― Палаццо Мочениго.
206
Гондола управляется с помощью одного длинного весла, которое является так же рулем.
207
Dandy ― денди, франт, щёголь (английский).
208
Grazie (грацие) ― спасибо (итальянский).
209
Della Guidecca ― канал делла Джудекка. Разделяет Венецию и самый широкий и ближайший к Венеции остров Джудекка.
210
Собор Санта Мария делла Салюте (итал. Basilica di Santa Maria della Salute). Построен(а) в честь избавления от чумы 1630-1631 годов.
211
Пьяцетта (Piazzetta) ― буквально «маленькая площадь».
212
Дворец Дожей (итал. Palazzo Ducale, анг. Ducal Palace).
213
Piazza - пьяцца, - площадь, (рыночная площадь) (итальянский).
214
Basilica ― базилика - средневековый христианский храм, обычно в форме креста.
215
Либрерия Веккья, Библиотека Марчиана, национальная библиотека св. Марка (итал. Libraria Vecchia, Biblioteca Marciana, Biblioteca di san Marco…) ― крупнейшая библиотека Венеции.
216
Существует множество различных азартных игр с монетами, например орлянка, которая сбила с истинного пути благовоспитанного мальчика Бэна Гана. Описываемая игра называется «пристенок» и была в свое время чрезвычайно популярна в Италии, а так же ряде других стран включая «Россию».
217
Горгона Медуза (греч. Медуса ― «стражник, защитница, повелительница») ― одна из трех сестер Горгон, чудовище с женским лицом и змеями вместо волос. Ее взгляд обращал человека в камень.
218
Экзорцизм ― изгнание нечистой силы.
219
Для кальвинизма характерна доктрина об абсолютном предопределении; человек не может изменить волю Бога, но должен быть уверен в собственной "богоизбранности" и доказательством этого является успех профессиональной деятельности; большое значение придавалось мирскому аскетизму, интенсивному труду и накоплению богатства, что послужило моральным оправданием зарождающемуся капитализму.
220
Not only check on things, but also check them - не только устанавливают положение вещей, но и устанавливают его.
221
Дож ― титул выборного главы Венецианской республики на протяжении более чем десяти веков, с VIII по XVIII века. Первым дожем стал Пауло Лучио Анафесто.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: