Тим Пауэрс - Гнёт ее заботы
- Название:Гнёт ее заботы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тим Пауэрс - Гнёт ее заботы краткое содержание
Еще одна книга как и Врата Анубиса написанная в жанре альтернативной или крипто истории, истории, где события хорошо нам известные тесным образом переплетаются с вещами, ускользающими от нашего взгляда. Где величайшие поэты всех времен занимают свое вдохновение у вампиров и ламий, иссушающих их и взимающих за свою заботу кровавую плату. Где хирург Майкл Кроуфорд едет на свою свадьбу и еще не знает о той роли, которую ему суждено сыграть в жизни великих поэтов. Где над всем старым светом огромной мрачной тенью реет австрийская империя Габсбургов. А с высоты на всю эту мышиную возню молчаливо взирают вечные горы.
Гнёт ее заботы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
222
Себастьяно Дзиани (Sebastiano Ziani) ― (приблизительно 1100 ― 1178) ― 39-й венецианский дож.
223
Onesta grazia ― подобающая благодарность (итальянский).
224
Дворец Дожей (итал. Palazzo Ducale, анг. Ducal Palace).
225
Barattiere - барышник, мошенник (итальянский).
226
С этими колоннами у итальянцев с «незапамятных» времен связано одно предание-суеверие. Оно гласит, что с человеком, прошедшим между этих двух колонн, непременно случится несчастье.
227
Status quo ― статус кво ― существующее положение вещей (латинский).
228
Фатализм - вера в неотвратимость судьбы. Представление о предопределенности событий в мире; в отличие от детерминизма предполагается, что человек не может повлиять на эту предопределенность.
229
Эсте (Este) ― город на юге Венето, у подножия Эвганейских холмов, в провинции Падуя. Миланский маркграф Аццо II д’Эсте в X веке выстроил здесь свой замок. Позднее новые владельцы города выстроили на руинах древнего замка новый.
230
Po ― По ― река в северной Италии. Самая длинная река в Италии, берущая начало в Котских Альпах близ границы с Францией и впадающая в 668 километрах к востоку в Адриатическое море.
231
Magus Zoroaster ― Кудесник Зороастр.
232
Macbeth: «If it were done when 'tis done, then 'twere well It were done quickly». Макбет: «О, если б только был конец концом. Все кончить мы тогда могли бы разом». (В. Шекспир, «Макбет», акт I, сцена 7).
233
Гамбит - продуманный шаг; хорошо спланированный ход.
234
Палаццо делла Раджионе (итал. Palazzo della Ragione) ― зал заседаний городского суда Падуи в эпоху средневековых городских общин, остающийся одним из самых больших залов Европы (87 м. длины, 27 м. ширины, 24 м. высоты) с крышей, не поддерживаемой колоннами. Дворец располагается посреди падуанского рынка, разделяя его на Пьяцца дель Эрбе и Пьяцца делла Фрутта.
235
Эразмо да Нарни (итал. Erasmo da Narni; 1370-1443) по прозвищу Гаттамелата (итал. Gattamelata) ― итальянский кондотьер (предводитель наемного отряда). Стал правителем Падуи в 1437 году. В Падуе установлена знаменитая конная статуя Гаттамелаты, созданная Донателло.
236
Фузина (итал. Fusina) ― город неподалеку от Венеции. Оттуда направляются лодки с туристами в Венецию.
237
Warehouse ― панкгауз ― товарный склад (bonded warehouse — таможенный склад для хранения не оплаченных пошлиной товаров).
238
Дискос - плоская тарелка, обыкновенно серебряная, для хлеба в обряде причащения.
239
Rio di Ca' Foscari ― канал Рио ди Ка’ Фоскари.
240
Перевозчик ― перевозчик Харон, доставляющий людей в загробное царство через реку Стикс.
241
Spectaculos di marionettes ― уличный театр (спектакль) марионеток (итальянский).
242
Firepot ― дословно огненный горшок; зажигательный снаряд (горючий состав в глиняной оболочке).
243
Академия изящных искусств (итал. Accademia di Belle Arti). Располагалась на южном берегу Большого Канала.
244
Fondamenta ― фондамента - тротуары вдоль каналов (в Венеции).
245
Площадь Сан-Марко (итал. Piazza San Marco), или площадь Святого Марка ― главная площадь Венеции. Состоит из Пьяцетты ― площадки от Гранд-Канала до колокольни базилики Святого Марка и непосредственно Пьяцца (площади). В конце тринадцатого века площадь была вымощена кирпичом «в елочку». Ее называют также сердцем Венеции.
246
Дворец Дожей (итал. Palazzo Ducale, анг. Ducal Palace).
247
Feuer ― огонь (немецкий).
248
Basilica ― базилика - средневековый христианский храм, обычно в форме креста.
249
Das Auge! Komm hier! Schnell! ― Око! Тащите его сюда! Живее! (немецкий).
250
Базилика Сан-Витале (итал. Basilica di San Vitale) ― раннехристианская базилика в Равенне, важнейший памятник Византийского искусства в Западной Европе. Базилика была заложена в 527 году равеннским епископом Экклесием. Храм был освящен в честь раннехристианского мученика святого Виталия Миланского. Базилика знаменита совершенством своих мозаик.
251
Последнее письмо Джона Китса к Чарльзу Брауну, 30 Ноября 1820. Джордж ― живой к тому времени брат Китса. Том ― брат Китса, умерший несколькими годами ранее.
252
Piazza di Spagna ― Пьяцца ди Спанья ― площадь Испании ― была названа по имени дворца Испании, или Палаццо Спанья (1622), бывшего резиденцией испанского посла в Риме.
253
Пинчо (итал. Pincio, лат. Pincins, англ. Pincian Hill) ― римский холм. С холма, который долгое время служил центром французской общины Рима, открывается вид на Марсово поле. С вершины устроены два монументальных спуска, один из которых ведет с площадки Наполеона на пьяцца дель Пополо, а второй еще более пышный, именуемый Испанской лестницей ― от французской церкви Тринита Дей Монти к площади Испании.
254
Trinita dei Monte - Тринита дей Монти ― церковь на вершине Испанской лестницы, неподалеку от площади Испании. Построена в 1502 ― 1585 годах для короля Франции Людовика XII. В комплекс храма входят две парные кампаниллы. Кампанила (в итал. архитектуре Средних веков и эпохи Возрождения стоящая отдельно от храма колокольня в виде четырёхгранной, реже круглой, башни).
255
Фонтан Баркачча, баркас, лодочка (Fontana della Barcaccia) ― фонтан на площади Испании выполненный Пьетро Бернини, отцом знаменитого скульптора и архитектора Джованни Лоренцо Бернини. Название фонтан получил благодаря своей форме полузатопленной лодки и установлен в память о случившемся в 1598 году наводнении, когда на затопленной площади села на мель лодка.
256
Кукуруза; маис (англ. maize).
257
Hospital of Santo Spirito ― Больница Святого Духа (итальянский).
258
Tiber - Тибр (река в Италии).
259
Dome of St. Peter's - здание Святого Петра.
260
Castel Sant'Angelo ― Крепость Сан’Анжело.
261
Площадь Навона (итал. Piazza Navona, англ. Navona Square) ― римская площадь в форме вытянутого с юга на север прямоугольника. На площади находятся три фонтана: фонтан Мавра, фонтан Нептуна и фонтан четырех рек в центре.
262
Ponte Sant'Angelo - Мост Сан’Анжело.
263
Franz Joseph Haydn ― (1732 - 1809) австрийский композитор, представитель венской классической школы.
264
Si? Cosa vuole? ― Да? Чем могу помочь? (италянский).
265
Джозеф Северн ― английский художник, близкий друг Джона Китса. Нарисовал несколько известных портретов поэта.
266
Phthisis ― чахотка (медицинский термин).
267
Гномон - столбик-указатель солнечных часов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: