Стивен Кинг - 11.22.63
- Название:11.22.63
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - 11.22.63 краткое содержание
22 ноября 1963 года — дата убийства Джона Кеннеди. Прозвучали три выстрела — и мир изменился навсегда.
Настоящее. Узнав, что в баре его приятеля расположен портал в 1958 год, обычный учитель Джейк Эппинг не может устоять от соблазна начать новую жизнь в рок-н-рольные времена Элвиса Пресли. Разве гостю из будущего тяжело познакомиться с отшельником Ли Харви Освальдом и помешать ему убить президента? Но следует ли играться с прошлым? Каким будет мир, в котором Кеннеди выживет? Читайте новую книгу Стивена Книнга — 11/22/63.
****
Герой книги 35-летний учитель Джейк Иппинг узнает, что в кладовой комнате его друга находится портал в прошлое, в 1958 год. Вместе они решают совершить невозможное — шагнуть в прошлое и изменить ход истории — спасти от смерти президента Джона Кеннеди. И вот для Джейка на дворе 1958 год, но все идет по другому, Джейк сталкивается с другим убийцей, покалечившим судьбу одного из его учеников, это приводит к необратимому изменению будущего…
Перевод с украинского — mmk1972
11.22.63 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Да, мэм.
— А это же ничто иное, как сплошное дерьмо, сыночек-джим. И не кошачье дерьмо, не собачье дерьмо, а именно человеческое дерьмо. Работать с нигерами это одна вещь, но жить, как они? НЕТ-сэр. Вы удовлетворены?
Нет, я не был удовлетворен, хотя хотелось, чтобы было наоборот. Мне неприятная была она, и неприятен был я сам за то, что имею наглость ее упрекать. Она ограничена в своем времени, в своем выборе, в обстоятельствах этой улицы. Но я не мог оторвать глаз от ее бигуди под желтым шарфом. Жирные синие насекомые, которые ждут своего вылупления.
— Никто здесь надолго не остается, я полагаю?
— О, на ’седес-стрит? — она махнула сигаретой в сторону сбитой дороги, которая вела к автостоянке и огромному складу, заполненному хорошими вещами, которых она никогда не будет иметь. Махнула на тесно составленные лачуги с покрошенными шлакоблочными ступеньками крылец и разбитыми, заслоненными кусками картона окнами. На обоссанных детей. На старые, изъеденные ржавчиной «Форды», «Хадсоны» и «Студебеккеры-жаворонки» [416] «Hudson Motor Car Company» — компания, основанная в 1909 году, автомобили под этим брендом перестали выпускаться с 1958 г.; «Lark» («Жаворонок») — компактная легковушка, которая выпускалась в 1959–1966 гг. основанной в 1868 году компанией Studebaker.
. На безжалостное техасское небо. И тогда выдала скрипучий смех, преисполненный удивления и отчаяния.
— Мистер, это просто автобусная остановка по дороге в никуда. Мы с Задирой Су [417] Су, Суки — уменьшительно-ласкательный вариант имени Розетта.
отплываем в Мозелл. Если Гарри не захочет с нами, поплывем и без него.
Из заднего кармана я извлек карту, оторвал от нее полоску и нацарапал на ней номер своего телефона в Джоди. Потом прибавил еще одну пятидолларовую банкноту. Протянул ей деньги. Она на них посмотрела, но не взяла.
— Нашо мне ваш номер телефона? Никакого телефона у меня, к черту, нет. Тем более это номер не городской сети ДФВ. Это же, к черту, надо звонить далеко.
— Позвоните по телефону мне, когда соберетесь выезжать отсюда. Это все, чего я прошу. Позвоните мне и скажете: «Мистер, это мама Розетты, мы переезжаем». Вот и все.
Я видел, как она колеблется. Это не отняло много времени. Десять долларов были большей суммой, чем ее муж получал за целый день работы под жгучим техасским солнцем. Так как «Трудовые ресурсы» ничего не хотели знать о полутора ставках за работу в праздничные дни. И он про эти десять долларов ничего не будет знать.
— Дайте мне еще семьдесят пять центов, — произнесла она, — на междугородний звонок.
— Вот, возьмите бак. Погуляйте немного. Но не забудьте.
— Не забуду.
— Конечно, не следует. Так как если забудете, может так случиться, что я разыщу вашего мужа и расскажу ему. Это важное дело, миссис. Для меня важное. Как вас, кстати, зовут?
— Айви Темплтон.
Я так и застыл там, среди пыли и сорняков, среди смрада дерьма, полупереваренной нефти и пышного пердячего аромата природного газа.
— Мистер? Шо с вами? У вас такой забавный вид вдруг стал.
— Ничего, — ответил я. А может, и действительно в этом нет ничего . Темплтон не такая уж и редкая фамилия. Конечно, человек способен убедить себя в чем-угодно, если хорошо постарается. Я сам ходячее этому доказательство.
— А вас как звать?
— Меня звать Разорвать, — ответил я. — А фамилия Лопнуть.
На эту шутку уровня начальной школы ее лицо наконец-то расплылось в улыбке.
— Позвоните мне по телефону миссис.
— Да, о'кей. Вы уже едете. Как увидите на обратной дороге эту мою маленькую чертову сучку, то, мо', сделаете мне одолжение.
Вернувшись в Джоди, я увидел у себя на двери приколотую кнопкой записку:
Джордж…
Не позвоните ли мне? Нужна помощь.
Сэйди (которая снова в переплете!!!)
Что это могло означать? Я вошел в дом, позвонил по телефону и узнал.
Сломала себе бедро мать тренера Бормана, которая жила в санатории для пожилых людей в Эбелине [418] Abilene — город на западе Центрального Техаса (90 тыс. жителей в 1960 г.).
, а на следующую субботу в ДКСШ запланирована танцевальная Вечеринка Сэйди Хоукинс [419] Sadie Hawkins Dance — танцевальный вечер, куда девушки приглашают ребят, проходит в ноябре; традиция расцвела под влиянием сатирического комикса «Малыш Эбнер», который выпускался в 1934–1977 гг. художником Альфредом Каплиным (1909–1979), который выдумал героиню Сейди Хоукинс и праздник ее имени (между прочим, латышский еврей по происхождению Ал Каплин также ввел в английский язык слово «чмо»).
.
— Тренер уговорил меня дежурить с ним на танцах! Сказал, я цитирую: «Как вы можете отпираться, когда это праздник практически в вашу честь?» Вот только это было на прошлой неделе. И я согласилась, вот и дурочка. А теперь он едет в Эбелин, а я с чем остаюсь? Как мне самой присматривать за двумя сотнями сексуально озабоченных шестнадцатилетних подростков, которые будут изгибаться в твисте и филле [420] Philly Bop — популярный в 1950-х гг. танец, более медленная версия танца хоп, берет начало из Филадельфии.
? Не воображаю! А если кто-то из ребят принесет с собой пиво?
Я подумал, что удивительно было бы, если бы кто-то его не принес, но решил, что лучше этого не говорить.
— А если драка вдруг случится на автостоянке? Элли Докерти говорила, что однажды, в прошлом году, на танцы приперлась стая ребят из Хендерсона и в результате двое их и двое наших попали в больницу! Джордж, вы можете мне помочь? Пожалуйста!
— Не пригласила ли меня только что Сэйди Данхилл на Вечеринку Сэйди Хоукинс? — произнес я, улыбаясь. Мысль о том, чтобы пойти с ней на танцы, вовсе не могла заставить меня помрачнеть.
— Не насмехайтесь! Это не шутки!
— Сэйди, я охотно с вами туда пойду. Вы подарите мне букетик, чтобы я смог приколотить его к пиджаку?
— Я подарю вам бутылку шампанского, если на то пошло. — Она подумала. — Да нет, не с моей зарплатой. А вот на бутылку «Холодной утки» [421] «Cold Duck» — американское игристое вино, созданное 1937 году в Детройте по образцу баварского вина «Kalte Ente».
хватит.
— Начало в семь тридцать? — На самом деле я знал. Объявления висели по всей школе.
— Да.
— И это будут танцы только под пластинки? Никакого бэнда? Уже хорошо.
— Почему?
— Музыканты живых групп умеют создавать проблемы. Как-то я дежурил на школьной вечеринке, где барабанщик продавал домашнее пиво в перерывах. Опыт довольно «приятный» .
— Там были драки? — в голосе ее послышался страх. А также заинтригованность.
— Вовсе нет, но нарыгались вволю, все кому было не лень. Пиво оказалось пьянючее.
— Это во Флориде было?
Это было в Лисбон-Фолсе, в 2009, поэтому я ответил ей — да, во Флориде. А также вновь подтвердил, что радушно подежурю вместе с ней на танцульках.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: