Юрий Сазонов - 17 Тамплиеры 1. Рыцарь Феникса
- Название:17 Тамплиеры 1. Рыцарь Феникса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Этногенез
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-904454-58-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юрий Сазонов - 17 Тамплиеры 1. Рыцарь Феникса краткое содержание
1306 год. С пытающимся вернуть себе престол Шотландии королем-изгнанником Робертом Брюсом осталась лишь горстка людей. В их числе — семнадцатилетний оруженосец Томас Лермонт. В отчаянной надежде на помощь могущественного Ордена тамплиеров Брюс отправляет его с секретным письмом к одному из руководителей Ордена приору Франции Жерару де Вилье.
Ни свергнутый англичанами король, ни его юный сподвижник и не подозревали, что путь этот займет у юного барда несколько лет, и на этой дороге ему придется встретиться с таинственным племенем цыган, стать узником, рыцарем, беглецом и рабом, лишиться языка и доброго имени и приобрести таинственную фигурку, изменяющую цвет глаз владельца…
17 Тамплиеры 1. Рыцарь Феникса - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
23.Роже де Мулен — великий магистр ордена госпитальеров (1177–1187).
24.Белый восьмиконечный крест — символ госпитальеров.
25.Как нетрудно догадаться, одним из этих троих был Жерар де Ридфор. Хотя официальная легенда провозгласила его героем, есть основания пола- гать, что великий магистр Жерар де Ридфор сотрудничал с Саладином.
26.Коннетабль — высшая военная государственная должность в средневе- ковой Франции. Соответствует современному главнокомандующему.
27.Капеллан — здесь священник тамплиеров. Капелланы также состояли в ордене.
28.Екатерина де Куртене была титулярной императрицей Латинской Импе- рии, а также имела право на Иерусалимскую корону.
29.Гийом де Ногарэ.
30.Бальи — в северной части средневековой Франции королевский чинов- ник, глава судебно-административного округа (бальяжа).
31.Сенешаль — в феодальной Франции — должностное лицо, ведавшее юстицией и военными делами округа.
32.Прево — С XI века прево называли королевского чиновника, обладавше- го судебной, фискальной и военной властью в пределах административно- судебного округа, на которые делился королевский домен. В XIII веке пре- во были поставлены под контроль бальи на севере Франции и сенешаля на юге.
33.Дикая Охота — кавалькада призрачных всадников-охотников со сворой собак или волков.
34.Самайн — кельтский праздник окончания уборки урожая, начала ново- го года, а заодно и почитания умерших. Празднуется в ночь с 31 октября на 1 ноября и совпадает с Днем Всех Святых — Хэллоуином.
35.Манор — феодальное поместье.
36.Карл II Анжуйский был вассалом Филиппа, но одновременно носил ти- тул князя Священной Римской империи и Неаполитанского короля.
37.Дал-Риада — раннесредневековое гэльское королевство, охватывавшее западное побережье Шотландии и север Ирландии.
38.Трензель — твёрдая, обычно металлическая, часть уздечки, вставляемая в рот лошади.
39.Другое название ордена госпитальеров.
40.Неф — парусное торговое и военно-транспортное судно X–XVI веков.
41.Галера — гребное судно с одним рядом весел и одной-тремя мачтами с треугольными и прямыми парусами, которые использовались в качестве дополнительного двигателя.
42.Бригантина — небольшое гребное двухмачтовое судно..
43.Торговая галера.
44.«Fedeli d'Amore» — орден «Верных любви», тайное общество литераторов под руководством Гвидо Кавальканти, к которому принадлежал Данте.
45.Черные гвельфы — во Флоренции одна из двух «партий», на кото- рые XIV веке распалась партия гвельфов. Ч. г. объединили дворянские эле- менты, в то время как белые гвельфы сгруппировали богатых горожан. В целом гвельфы — политическая партия, державшая сторону папы в борь- бе с германским императором, за которого стояли гибеллины.
46.Саутгемптон — город и порт на южном побережье Англии.
47.Пролив Отранто — пролив между побережьями Италии и Албании, со- единяет Адриатическое и Ионическое моря.
48.Специальный проход, предназначенный для надсмотрщиков и комита, командира гребцов.
49.Гуго де Пейн — первый великий магистр ордена тамплиеров.
50.Слово «Baphomet», прочитанное справа налево, дает «Temohpab». Это акроним или нотарикон, сокращение по первым буквам, применяемое в иудейской традиции для передачи имен и названий. Расшифровка акро- нима «Temohpab» приводится в тексте.
51.Постица — балка для поддержания весел на галерах.
52.Саетта — небольшое парусно-весельное судно.
53.Icebreaker — в английском означает не только «ледокол», но и неприну- жденную шутку или словцо, позволяющее снять напряжение в разговоре.
54.Одна из еретических сект, выступавших против «омирщения» церкви. Проповедовали братскую любовь, простоту и бедность. Глава секты Дольчи- но и его последователи подняли восстание против властей. Папа Климент V объявил крестовый поход против апостоликов, и в 1307 году Дольчино был схвачен и сожжен на костре.
55.Джабир ибн Хайян — знаменитый арабский алхимик, врач, фармацевт, математик и астроном.
56.Каттедрале — кафедральный собор Палермо.
57.Марторна — комплекс из греческой церкви Санта-Мария-дель-Аммира- льо и женского бенедиктинского монастыря в Палермо.
58.Абба — верхняя шерстяная одежда.
59.Сыны Исава — одно из названий арабов.
60.Джабир ибн Хайян — знаменитый арабский алхимик, врач, фармацевт, математик и астроном.
61.Трансмутация — здесь алхимическая теория о превращении металлов.
62.Старец Горы — глава секты убийц-ассасинов (хашишинов). Официально секта прекратила свое существование в 1256 году после падения крепостей Аламут и Меймундиз.
63.Ишмаэлиты (исмаилиты) — приверженцы мусульманской шиитской секты. Ассасины принадлежали к одному из радикальных направлений ис- маилизма.
64.В средневековье ошибочно считалось, что цыгане вышли из Египта. Отсюда английское «Gypsies» — цыгане, искаж. от «Egyptians» — египтяне..
65.Альбергерия — южный «бедный» квартал средневекового Палермо.
66.Сборщики налогов.
67.Правитель города.
68.Нефть.
69.Вёльва — в скандинавской мифологии ведьма-провидица.
ЮРИЙ САЗОНОВ
Ваш почтенный слуга, родился в 1980 году в посольстве Советского Союза в Канаде. Место рождения определило мою жизнь — с тех пор, думается, я не задерживался на одном месте больше года. Вечный странник. Знаю два языка и половину нот.
Учился кое-где и кое-как: музыкальная школа в Москве, мехмат МГУ, Кембридж, школа аквалангистов, но, не смотря на это, остался приличным человеком.
Удачно женат, но с женой вижусь редко, так как большую часть времени провожу в алтайских горах.
Увлечение: ролевые игры и плохая игра на гитаре. Вероисповедание: Рыцарь Джедай.
«Тамплиеры» первая книга. Надеюсь, она вам понравится.
Удачи!
АВТОР О СЕБЕ
1. Какие добродетели Вы цените больше всего?
Ответственность. В последнее время это качество очень редко встречается. Люди живут так, словно они единственные в этом мире, каждый сам за себя. Мне неприятно общество эгоистов.
2. Качества, которые Вы больше всего цените в мужчине?
Умение заботиться о других.
3. Качества, которые Вы больше всего цените в женщине?
Умение оставаться женщиной.
4. Ваше любимое занятие
Общение с людьми.
5. Ваша главная черта?
Умение подстраиваться под обстоятельства и не терять оптимизм.
6. Ваша идея о счастье?
Когда каждый день находишь над чем посмеяться.
7. Ваша идея о несчастье?
Когда пожирает уныние.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: