Грегори Киз - Империя хаоса. Тени Бога
- Название:Империя хаоса. Тени Бога
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-классика
- Год:2008
- Город:СПб.
- ISBN:978-5-91181-925-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Грегори Киз - Империя хаоса. Тени Бога краткое содержание
Две заключительные части романа-эпопеи «Век безумия».
Содержание:
Империя хаоса (роман, перевод Н. Гордеевой)
Тени бога (роман, перевод Н. Гордеевой)
Империя хаоса. Тени Бога - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Волшебный фонарь (лат.).
24
Идите за мной, если хотите жить! (фр.)
25
Хорошо, ладно (фр.).
26
Маркграфство Азилия – было создано в 1717 г. по предложению сэра Роберта Монтгомери как буферная территория между английскими, испанскими, французскими и греческими поселенцами. В 1733 г. преобразовано в штат Джорджия.
27
Акр – земельная мера, равная 4047 м2.
28
Трисмегист Гермес – греческое божество отождествлявшееся с египетским богом мудрости и письма Тотом. От лица Г. Т. ведется повествование в ряде сочинений по астрологии, алхимии магии и оккультизму эпохи эллинизма (II-III вв. н. э.).
29
Уриэль – один из ангелов четвертого неба, вызывается с юга.
30
К бою (фр.).
31
1644 г – установление маньчжурской династии Цин.
32
Смысл разумное основание (фр.).
33
Диван – государственный совет в Турции.
34
Игра слов, habit по-французски – "платье", по-английски – "привычка".
35
Совершившийся факт (фр.).
36
Здесь: земля, свет, вода и воздух (искаж. греч.).
37
Кобольд – в немецкой мифологии существа маленького роста, старые, морщинистые, живущие в домах людей и неустанно выполняющие мелкую домашнюю работу, то же, что и домовой, гном. Также злой дух, живущий в шахтах.
38
Саванна – порт на одноименной реке в штате Джорджия.
39
Напиток черного цвета, готовился из листьев дуба, был широко распространен среди индейцев.
40
Ноговицы – плотные кожаные накладки, закрывающие голень и колено.
41
Прелиминарии – предварительные выводы (от лат. prae – "перед" и limen – "начало").
42
Кромвель Оливер (1599 – 1688) – создатель парламентской армии в Англии, разбившей армию Карла I, лорд-протектор республики, выходец из небогатой дворянской семьи.
43
Парадное платье (фр.).
44
Фаренгейт Габриель Даниель (1686 – 1736) – немецкий физик, создатель спиртового и ртутного термометров и температурной шкалы.
45
Ковета – ныне один из округов штата Джорджия.
46
Гикори – род древесных растений семейства ореховых.
47
Луи-ле-Гран – иезуитский коллеж.
48
Лейбниц Готфрид Вильгельм (1646-1716) – немецкий философ, математик, физик, языковед.
49
Начало метеорологическим и магнитным наблюдениям в Китае положили иезуитские миссионеры в XVII в., они же познакомили китайцев с европейской астрономией и устроили обсерваторию в Пекине.
50
Здесь имеющий форму глаза.
51
Бэкон Фрэнсис (1561-1626) – английский философ.
52
Фунт – английская мера веса, равная 453,6 г.
53
Водяной барабан – барабан, который незначительно погружался в воду или частично наполнялся водой.
54
Канюк – хищная птица семейства ястребиных, ее крик напоминает плач или мяуканье.
55
Змея-птица (anhinga) — птица, обитающая на территории штатов Флорида, Джорджия, Алабама, а также на юге Луизианы
56
Война королевы Анны (1702–1713) — вторая в серии из четырех войн между Францией и Великобританией в Северной Америке за контроль над континентом.
57
Забавно.
58
Прошу вас, следуйте за мной, мсье (фр.).
59
Левая рука (фр.).
60
Вавилонская башня.
61
«Тебя, Бога, хвалим» (лат.) — ранний христианский гимн.
62
Метатрон — в иудаистической мифологии — «запрестольный ангел», ближайший к Богу, непосредственно от Него получающий приказания. В некоторых источниках Метатрон отождествляется с ангелом — покровителем всего человечества.
Интервал:
Закладка: