Уилбур Смит - Смерть и золото
- Название:Смерть и золото
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2014
- Город:М.:
- ISBN:978-5-17-076073-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилбур Смит - Смерть и золото краткое содержание
1935 год.
Преддверие Второй мировой.
Итальянская армия вторгается в Эфиопию.
Что могут противопоставить великолепно экипированным европейцам полунищие африканцы? У них нет ни современного оружия, ни опыта ведения боевых действий… Понимая это, император Эфиопии предлагает двум лихим наемникам – американцу Джейку Бартону и англичанину Гарету Суэйлсу – доставить в его страну четыре броневика.
Он платит золотом – в буквальном смысле слова. Такие предложения стоят дорого.
Но отчаянные авантюристы даже не представляют себе, чем им и их попутчице, очаровательной журналистке, грозит рискованный поход через всю Африку…
Смерть и золото - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Они были плохо организованы, уязвимы и вообще готовы к тому, чтобы быть срезанными как созревшая пшеница. А генерал де Боно зажмурил глаза, прикрыл лоб ладонью и отвернулся в сторону. Историки никогда не обвинят его в безрассудстве и импульсивности.
«От генерала де Боно, командующего итальянскими экспедиционными силами в Макале, Бенито Муссолини, премьер-министру Италии.
Захватив Адуа и Макале, я считаю, что моя непосредственная задача выполнена, точка. В настоящий момент жизненно необходимо закрепить достигнутые успехи и укрепить захваченные позиции на предмет возможной контратаки неприятеля и для обеспечения безопасности наших коммуникаций и путей снабжения».
«От Бенито Муссолини, премьер-министра Италии и министра обороны, генералу де Боно, командующему итальянскими экспедиционными силами в Африке.
Его величество желает, чтобы я отдал вам приказ безостановочно продолжать наступление на Амба Арадам и как можно скорее вступить в бой с главными силами противника, точка. Жду ответа».
«От генерала де Боно премьер-министру Италии. Примите мои поздравления и приветствия. Хочу привлечь внимание вашего превосходительства к тому факту, что наступление на Амба Арадам нецелесообразно с тактической точки зрения… Местность располагает к устройству засад… Дороги в весьма жалком состоянии… Прошу верить моим оценкам и суждениям… Убедительно прошу ваше превосходительство пересмотреть ранее изданный приказ и принять во внимание, что военное положение следует считать более важным, нежели все политические соображения».
«От Бенито Муссолини маршалу де Боно, до настоящего момента командующему итальянскими экспедиционными силами в Африке.
Его величество отдал мне приказ передать вам поздравления по случаю присвоения вам высокого звания маршала и выразить вам благодарность за безупречное исполнение своих обязанностей и воинского долга, выразившееся в отвоевании Адуа, точка. С достижением этой цели я полагаю, что ваша миссия в Восточной Африке завершена, точка. Вы заслужили благодарность всей нации своими выдающимися заслугами в качестве солдата и примерным исполнением вашего долга в качестве командующего, точка. Вам предписывается передать командование генералу Пьетро Бадольо по его предстоящем прибытии в Африку…»
Генерал де Боно воспринял вести как о своем производстве в новый чин, так и об отзыве домой с таким удовольствием, что недостаточно информированному наблюдателю оно могло бы показаться огромным облегчением. Его отбытие в Рим было осуществлено с такой скоростью, словно он стремился избежать малейших обвинений в неблагопристойной поспешности.
Генерал Пьетро Бадольо был настоящим солдатом. Он служил в штабе армии перед битвой при Адуа в 1896 году, но сам не принимал участия в этой битве, кончившейся разгромом; он также был ветераном сражений при Капоретто и Витторио-Венето. По его убеждению, цель войны заключалась в том, чтобы разгромить противника как можно быстрее и беспощадно, с применением любого оружия, имеющегося в распоряжении.
Он высадился в Массаве, горя яростным нетерпением, злясь по любому поводу и при виде всего, что попадалось ему на глаза, крайне недовольный политикой и концепциями своего предшественника; хотя, сказать по правде, нечасто новый командующий получал в наследство столь завидное стратегическое положение.
Он унаследовал огромную, отлично оснащенную армию, пребывающую в приподнятом боевом настроении и занимающую командные тактические позиции; армию, обеспеченную превосходной сетью тыловых коммуникаций и великолепным материально-техническим снабжением.
Небольшое, но отлично оснащенное подразделение военно-воздушных сил, приданное экспедиционной армии, без каких-либо препятствий летало над горами Амба, наблюдая за передвижениями войск и мгновенно обрушиваясь на любые сосредоточения эфиопских отрядов. Однажды за ужином в новой штаб-квартире лейтенант Витторио Муссолини, младший из двух сыновей дуче и один из самых отважных асов итальянской авиации, попотчевал нового командующего красочными описаниями своих полетов над горными районами, занимаемыми противником. И Бадольо, который не имел мощной авиационной поддержки ни в одной из своих предыдущих кампаний, с радостью убедился, что теперь у него в руках новое смертоносное оружие. Он с напряженным вниманием слушал рассказы молодого пилота об эффективности бомбардировок с воздуха, особенно описание атаки на группу в три сотни всадников или даже больше, которыми предводительствовал высокий командир в черных одеждах.
– Я сбросил одну-единственную стокилограммовую бомбу, – рассказывал юный Муссолини, – с высоты менее ста метров, и она упала точно в центр идущего галопом отряда. Они разлетелись во все стороны, как лепестки отцветающей розы, а их предводителя в темных одеждах взрывом подбросило так высоко, что он, казалось, вот-вот врежется в крыло моего самолета. Превосходное было зрелище, просто великолепное!
Бадольо был счастлив, что теперь в его распоряжении есть молодые люди, в жилах которых течет такая горячая кровь. Он даже наклонился вперед, сидя во главе стола, заставленного сияющим серебром и сверкающим хрусталем, чтобы получше разглядеть летчика в его красивом синем мундире. Классические черты лица и грива темных курчавых волос на голове были истинным воплощением молодого бога Марса, как его видят настоящие художники. После чего генерал обернулся к полковнику авиации, сидевшему рядом с ним.
– Полковник, что вы можете сказать об этих молодых людях из итальянской авиации? Я слышал множество мнений по поводу воздушной войны – и за, и против, и мне хотелось бы услышать ваше мнение. Не следует ли нам пустить в дело горчичный газ?
– Думаю, что выражу общее мнение этих молодых людей. – Полковник отпил вина и посмотрел на молодого летчика, которому не исполнилось и двадцати, ища подтверждения. – Полагаю, что ответ должен быть положительным, мы должны использовать любое оружие, имеющееся в нашем распоряжении.
Бадольо кивнул. Он тоже придерживался такого мнения, так что на следующее утро приказал доставить баллоны с горчичным газом со складов в Массаве, где генерал де Боно был готов держать их до бесконечности, и развезти по аэродромам, на которых базировались эскадрильи Regia Aeronautica. Тысячи и тысячи варваров Эфиопии скоро на собственной шкуре почувствуют разъедающее действие после того, как уже испытали на себе продолжительные артиллерийские обстрелы и атаки с воздуха, которые, следует отметить, они переносили со стоицизмом, недоступным солдатам большинства европейских армий, и тем не менее им никогда не пережить поражающее действие этой субстанции, превращавшей открытые пастбища и горные просторы в поля ужаса и смерти. Босоногие в своем большинстве, они особенно уязвимы для воздействия этого беззвучного и коварного оружия, разъедающего кожные покровы, слоями сдирающего их с тела, а потом отделяющего еще живую плоть от скелета.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: