Андрей Валентинов - Серый коршун
- Название:Серый коршун
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентГ.Л. Олди8488af72-967f-102a-94d5-07de47c81719
- Год:2000
- Город:Москва
- ISBN:5-04-006182-X
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андрей Валентинов - Серый коршун краткое содержание
Наемник из Баб-Или (Вавилона), пытаясь найти работу, в силу стечения обстоятельств становится царем Микен – вот уж повезло, так повезло. Правда, работодатели попались не чистые на руку... И приходится герою сражаться со всеми, кто есть вокруг. А тут еще и мир сказок вокруг оживает: кентавры, циклопы... И он, во Единого бога верящий, оказывается вынужден общаться и договариваться с местными богами, разрываться между своим миром, где кентавры совсем не иппоандросы, а просто могучего сложения воины и миром, где у этих воинов торс человека, а нижняя часть туловища – конская... Но не это главная проблема героя. Его раздирают сомнения: кто он, самозванец или действительно пропавший наследный царевич? Вечная проблема поиска себя, так характерная всем произведениям А. Валентинова...
Серый коршун - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Бедняга!
Самое интересное, его не забыли и в Микенах. Напротив, слава о его подвигах, дополняемая смутными вестями из Орихайны, постоянно растет. Эриф как-то в шутку заявил, что нашего добряка Афикла следует причислить к богам. Мы с Дейотарой посмеялись, но месяц назад мне пришлось запретить сооружение могильного памятника герою, как выяснилось – уже второго! Но тот же Эриф – уже без всяких шуток – заметил, что если я возбраню строить Афиклу герооны, тут же родится легенда, будто герой вознесся на небеса. Попытки тех, кто хорошо знал Афикла объяснить, что он жив, здоров, в меру счастлив и не собирается возноситься, встречаются угрюмо.
Кажется, Афикл уже стал богом и в Ахияве.
Недавно толки о великом герое получили новое подтверждение. По Микасе прошел слух, что Афикл спустился с небес, такой же молодой и красивый, как четверть века назад. Отчасти это правда – Скит, сын Афикла, действительно очень похож на отца, за исключением длинных усов. Он гостит у меня, и завтра мы вместе собираемся в Фивы. Большие крысы снова сходятся вместе.
За последние годы мы встречались часто. Вначале готовили войну – большую войну с Вилюсой, о которой я впервые услыхал от уже покойного Итарая. Я собрал тысячу кораблей – даже больше, тысячу двести пятьдесят три, и почти закончил формирование войска. Но война, которую так долго готовили, так ждали и уже начали воспевать (наглый слепец Кимер удосужился сочинить о ней нечто жуткое и невообразимо кровавое) – эта война так и не состоялась.
Зато произошло многое другое.
Я уже отдал приказ собирать флот в Авлиде, готовя бросок через море, когда пришла нежданная весть. Землевержец Поседайон ударил своим трезубцем о землю Вилюсы. Великий город погиб в пламени. Беда не приходит одна: вифины, выходцы с далекого севера, пройдя сквозь земли фраков и переправившись через пролив, обрушились на беззащитное царство. Ванакт Вилюсы воззвал к нам, обещая за помощь все, что мы хотим, и что у него осталось.
К счастью, мы не стали медлить. Вилюсу спасать было поздно, но мы отбили вифинов от Троасы и Пергама, отбросив их на север. Но это было лишь начало. Вифины соединились с каска, и теперь нам пришлось оборонять не только земли Вилюсы, но и Милаванду. Война шла пять лет. Мы победили и успокоились. Как выяснилось, зря.
Вифины ударили снова, а по их дороге, с севера, из этой утробы народов, шли все новые и новые племена. Главный удар пришелся по Хаттусили. Мы же обороняли Троасу и Милаванду, слишком поздно заметив, как усиливались «даруша», подступавшие теперь к самым Фивам. Пришлось воевать и с ними, но победа дала немного. Вожди лешаков честно признавались мне, что будут наступать и дальше – с севера нажимают неведомые враги, и у «даруша» нет пути назад.
Итак, мы держали оборону, а северные племена продолжали добивать Хеттийского льва. Мы ничего не могли сделать, и враги постепенно уходили все дальше на восток, оставляя нас в глубоком тылу. Еще несколько лет, и они дойдут до гор Урарту и до верховьев Евфрата. Мы огрызались, строили крепости и всерьез собирались громоздить стену у Истма, чтобы в случае беды отсидеться на окруженной морем Апии. [34]
Но теперь все изменилось, и появилась надежда. Ее принес Скит – шардана уже в пути...
Я отодвинул таблички подальше, но затем в голову пришла удачная мысль. Ссориться с Дейотарой ни к чему. Все равно, когда начнется большая война, каменотесы будут заняты на строительстве крепостей, и на подобные глупости в казне не останется ни единого огрызка серебра.
Я хмыкнул, обмакнул печать в краску, умудрившись запачкать большой палец, и приложил к табличке. Получилось удачно. Знаки смотрелись красиво и ровно:
«Я – КЛЕОТЕР, ВАНАКТ...»
1995 г.
Примечания
1
Мушкенум – царский служащий в Вавилоне.
2
Ванакт – титул правителя в микенской Греции, условно аналогичный царскому или императорскому.
3
Название разделов – согласно буквам финикийского алфавита.
4
Хаттусили – хеттская держава. Вилюса – Илион.
5
Адад – один из богов Вавилона. Далее упоминаются также боги Аннуаки, Бел-Мардук, богиня Иштар и чудище Тиамат.
6
Нин – Ниневия, столица Ассирии (Ассура). Баб-Или – «Врата бога» – Вавилон.
7
Фарос – плащ.
8
Лугаль – правитель, царь.
9
Лиловое море – Эгейское море.
10
Ахиява (Ахайя) – в широком смысле – Греция, в узком – Микенское царство; далее упоминается Микаса (Микены) и Аргуса (Аргос).
11
Базилей – обычно переводится как «царь». В описываемое время – царский наместник.
12
Тамкар – купец на царской службе в Вавилоне. Выполнял различные поручения, в том числе выкупал пленных.
13
Толос – подземная гробница.
14
Троаса – Троя. Вилюса (Илион) и Троаса (Троя) – разные города, позже слившиеся в легендарную «Трою» Гомера.
15
Энси – правитель города в Вавилоне.
16
Лавагет – военачальник, верховный главнокомандующий.
17
Гиппеты – «всадники», высшее сословие Микен.
18
Таршиш – финикийский порт в Испании.
19
Легендарный остров в Красном море, где обитало чудище Хумбаба. Убито героем Гильгамешем.
20
Та-Кем (Черная земля) – Египет.
21
Хлена – женская накидка.
22
Ушебти – статуэтка, изображающая умершего (в Древнем Египте).
23
Геквет – командир (или заместитель командира) отдельного отряда.
24
Шардана – древний народ, живший на побережье Черного Моря. Шардана служили наемниками в странах Средиземноморья, в том числе в Микенах.
25
Туски – предки этрусков, жили в Малой Азии.
26
«Тогу богу» – «пусто-пустынно», «безвидно» (древнееврейск.). Название бездны, существовавшей до Творения.
27
Комавент – младший командир, сержант или унтер-офицер.
28
Дамат – в данном случае – староста, в широком смысле – чиновник, а также – придворный.
29
Орх – воинское подразделение, чуть больше батальона.
30
Перевод В. А. Афанасьевой.
31
Перевод В. Потаповой.
32
Ларнак – гроб (глиняный или каменный).
33
Перевод И. Дьяконова.
34
Апия – полуостров Пелопоннес.
Интервал:
Закладка: