Мэри Джентл - Том I: Пропавшая рукопись
- Название:Том I: Пропавшая рукопись
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:5-17-017292-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Джентл - Том I: Пропавшая рукопись краткое содержание
Мэри Джентл, ранее творившая миры в далеком космосе, теперь создает мир иной — в жанре «альтернативной истории» Мир — в далеком прошлом, РАЗИТЕЛЬНО ОТЛИЧАЮЩЕМСЯ от прошлого, известного нам и вошедшего в учебники и энциклопедии
Быть может, все было СОВСЕМ НЕ ТАК?
Быть может, Карфаген вовсе «не был разрушен» — и существовал еще в XV в, и вторгался в Европу?
Быть может — была и забытая теперь женщина, которой хватило ума и отваги отвратить это нашествие?
Но как же вышло тогда, что величайшая война Средневековья осталась погребенной во тьме веков?
ПОЧЕМУ вычеркнута она из официальной истории?
Это пытается выяснить ученый, снова и снова ищущий истину в легенде.
Том I: Пропавшая рукопись - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Анжелотти уже вскочил.
— Он из этих ваших ланкастерцев, что ли? Ну, милый Христос! Только мне и не хватало драться за трон для какого-то англичанина Эдуарда! Мне бы в голову не пришло… — Аш осеклась. Ее вдруг осенило: зато за сотни лиг от Фарис с ее армией, да еще за морем!
Может, в этом что-то есть? Самое страшное, что мне грозит в Англии, это смерть на поле битвы. А в Карфагене, если они дознаются, что я слышу… Нет уж!
Она пробормотала: «Ладно, что там за бело-багровые?»
В памяти замелькали гербы изгнанных из йоркистской Англии ланкастерских лордов.
Роберт Ансельм осторожно кашлянул:
— Джон де Вер, граф Оксфорд.
Аш не глядя приняла от Бертрана меч, повернулась, чтобы мальчишке удобнее было пристегнуть его к поясу. На потертой красной коже ножен плясала солнечная рябь. Зеленый с серебром камзол из дорогой материи, это сразу видно, однако не меньше бросается в глаза то обстоятельство, что его добрую неделю не чистили. И лат нету. Хоть бы нагрудник, что ли…
— Граф, так его, Оксфордский, тудыть его, а я в таком виде, что за меня и десяти шиллингов в год не дадут. Ну спасибо, Роберт. Ну, спасибо! — Она повертела бедрами, поудобнее прилаживаясь к тяжелому поясу с ножнами, пристально глянула на Ансельма: — Ты что, дрался в его отряде?
— Его отца, потом старшего брата. А с семьдесят первого с ним, — Роберт смущенно мотнул головой. — Схватил, что подвернулось. Он сказал, ему здесь нужен эскорт.
Аш поискала глазами Годфри и обнаружила, что священник увлечен беседой с человеком в бордовой куртке с белой мулетой на груди. Неудобно прерывать его, чтобы расспросить, как могло занести английского лорда ко двору Карла Бургундского, зачем мог ему понадобиться солидный контингент вооруженных наемников и что, мысленно подчеркнула Аш, думает он о стоящих в сорока милях войсках визиготов.
— А его отец — он что, погиб в сражении?
— Нет. Его отца и сэра Обри — это брата — казнили.
— Ну-ну, — кисло протянула Аш. — Стало быть, судьба мне теперь служить лишенному наследства герою. Он ведь, конечно, лишен наследства?
— Мадонна, он подходит, — тихо предупредил Антонио Анжелотти.
Аш привычно расправила плечи. По-прежнему гудели надоедливые мухи, мелькали золотистыми искрами в солнечном луче. Фыркнула лошадь. Зазвенели, подходя, знаменосцы в легких кольчугах с яркими накидками. Под шлемами — обгоревшие докрасна лица. Как видно, в эскорт попали те, кто имел несчастье навлечь на себя гнев сержанта. Человека в центре небольшого отряда Аш не могла как следует рассмотреть; тем не менее поторопилась снять шляпу и опуститься на одно колено, как только эскорт расступился, пропуская его вперед.
— Милорд граф… — сказала она.
Понятно, большая часть солдат столпилась у храма Митры: заинтересовались. К счастью, Аш уже не слышно было, о чем они толкуют между собой. Земля под коленом оказалась очень жесткой. Голову снова прострелила боль.
— Мадам капитан, — услышала она холодное приветствие и подняла взгляд.
Возраста не угадаешь — от тридцати до пятидесяти пяти; светловолосый англичанин с вылинявшими голубыми глазами на обветренном лице; высокие сапоги для верховой езды подтянуты под полы камзола. Он шагнул вперед, протянул руку. Аш ухватилась за нее и почувствовала, как легко, без малейшего усилия, он поднял ее на ноги.
Она отряхнула с ладоней пыль и пристально осмотрела графа. Камзол сшит по-итальянски, не такого варварского покроя, как она опасалась. И пусть вид у графа такой, словно он целый день охотился в осеннем лесу, но начинала свою жизнь эта одежка в дорогом гардеробе. На поясе только кинжал.
— Мы в вашем распоряжении, милорд граф, — сказала Аш, проглотив заодно и «как мне только что сказали…».
— Я вижу, вы поправились, мадам?
— Да, милорд.
— Ваши офицеры сообщили мне состав вашего отряда. Я хотел бы видеть вашу манеру командовать. — Граф Оксфорд развернулся на каблуках и зашагал к своей лошади. Аш бросила Ансельму короткий приказ, оставила его возвращать людей в лагерь и деловито направилась следом. «И ведь уверен, что все последуют за ним без особого приказа», — размышляла она с одобрительной усмешкой.На опушке она нашла своего коня и без особых трудностей взобралась в седло. Счастливчик рвался в галоп. Аш направила его рядом с серым мерином графа.
Перекрывая звон упряжи, Оксфорд заметил:
— Довольно необычно для женщины, — и улыбнулся. Сбоку у него недоставало зубов, при ярком свете Аш разглядела рубцы на запястьях. Шрам на шее уходил под ворот рубашки, а на щеке вздувался круглый след стрелы. Он продолжал: — Люди вам очень преданы. Вы и в самом деле дева-шлюха?
Аш прыснула. Так вот как звучит «pucelle» note 82по-английски! Ответила весело:
— Мне кажется, это не ваше дело, сэр.
— Не мое. — Он наклонился в седле, снова протягивая ей руку. — Джон де Вир. Зовите меня «ваша милость» или «милорд».
«Манеры солдата, а не придворного, — подумалось Аш. — Хорошо. Всегда лучше, когда они хоть немного понимают в деле. Его отца я наверняка где-то видала, лицо кажется знакомым». Она пожала протянутую руку. Пожатие было крепким.
«Лучше бы он подождал с вопросами. Пока я не придумаю ответов…»
— Чего вы хотите от моих людей, ваша милость?
— Прежде всего, я здесь для того, чтобы предъявить требование бургундскому Карлу. Если он откажет, я возьму вас в состав моего эскорта до границы и на время возвращения в Англию. Расплачусь в Лондоне.
— Насколько вы уверены в отказе? — задумчиво спросила Аш. — Не собирается ли ваша милость выставить Лазоревого Льва против всей военной машины Бургундии? В таком случае, думаю, мне удастся довести вас до портов живым, но мне, право, не хочется положить отряд до последнего человека, а цена может оказаться именно такой.
Джон де Вир обратил к ней взгляд своих бесцветных глаз. Лошадка его казалась выносливой: широкая грудь и этакая проказливость в глазах. В седле он держался легко. Все эти признаки ясно говорили Аш: солдат.
Немного поколебавшись, граф-изгнанник пояснил:
— Я намерен отыскать здесь ланкастерского претендента на английский престол. Славной памяти король Генрих убит, и сын его пал на поле под Туксборо. note 83Йоркисты сидят не так уж крепко. Законный наследник мог бы свалить их.
Представления Аш о династической борьбе в Англии ограничивались ее участием в одной кампании пять лет назад, но кое-что она помнила. С сомнением взглянула на де Вира.
Тот понимающе кивнул:
— Да, я помню, что герцог Карл женат на сестре Эдуарда Йорка.
— Эдуарда Йорка, ныне четвертого из носящих это имя, Божьей милостью, короля Англии. Де Вир властно поправил:
— Узурпатора!
— И вот вы являетесь сюда, ко двору герцога, женатого на даме Йорк, чтобы найти здесь претендента Ланкастеров, готового вторгнуться в Англию и начать с Эдуардом войну за корону? Да-а. Здорово!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: