Энн Райс - Мэйфейрские ведьмы
- Название:Мэйфейрские ведьмы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Домино
- Год:2004
- Город:Москва, СПб
- ISBN:5-699-05181-3, 0-345-36789-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Энн Райс - Мэйфейрские ведьмы краткое содержание
Ответ может вас шокировать: все эти женщины принадлежат к одному семейному клану, и имя им — Мэйфейрские ведьмы. Прочтите документы, собранные на протяжении четырех столетий агентами Таламаски — тайного ордена ученых-историков, посвятивших себя изучению паранормальных явлений.
Мэйфейрские ведьмы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Она медленно прошла по дому. Тихо. Только пение птиц доносится с улицы.
Роуан вдруг охватило удивительное чувство — смесь радости и удовольствия от сознания собственного благополучия. «И это все принадлежит мне!» — подумала она.
Несколько минут она стояла неподвижно, пытаясь вспомнить все ужасные события и ощущения последнего времени и сопоставить их с тем, что окружало ее сейчас, и с тем ощущением легкости, которое испытывала в эти минуты. Оно было вызвано еще и тем, что, прочитав досье, она больше не страдала от одиночества, от необходимости один на один бороться с темными сторонами своей натуры. Она нашла свое место в жизни и искупит все грехи.
Роуан уже повернулась, чтобы уйти, и только теперь заметила вазу с великолепными розами, стоявшую на столике в холле.
Кто принес цветы? Джеральд? Возможно, он просто забыл сказать ей об этом?
Она долго любовалась кроваво-красными полураскрывшимися бутонами, очень похожими на те, которые видела в вазах и венках, когда хоронили Дейрдре. Как будто их принесли сюда именно оттуда… Эта мысль вдруг почему-то испугала ее.
И заставила вспомнить о Лэшере.
Нет, это абсурд. Скорее всего, их оставил здесь Пирс, когда привозил новые матрацы. Или Джеральд. Вода в вазах совсем свежая, а цветы выглядят так, как будто из срезали не более получаса назад.
Тем не менее букет вызывал у нее неприятное чувство. Сердце Роуан забилось сильнее. Странные розы. Она, конечно, не специалист, но, насколько помнит, обычно они бывают гораздо более мелкими. А эти цветы казались чрезмерно огромными и… Разве у роз такие листья? И почему лепестки их словно шевелятся — бутоны как будто разбухают на глазах ? Нет, это все ее воображение! Роуан тряхнула головой и вдруг почувствовала, что она слегка кружится.
Она поспешила к выходу, пытаясь поскорее избавиться от неприятного ощущения и вновь почувствовать прежнюю легкость и радостное оживление. Нужно глотнуть свежего воздуха. Этот дом слишком похож на храм, подумалось ей, и цветы только увеличили сходство. Дойдя до лестницы, Роуан посмотрела наверх, туда, где когда-то Артур Лангтри увидел Стюарта Таунсенда. Нет. Никого.
Ни души во всем доме.
— Ты боишься меня? — громко спросила Роуан у пустоты. — Или ты хочешь, чтобы я боялась тебя, и злишься, что этого не происходит?
Ответом ей была полная тишина. Даже воздух вокруг, казалось, застыл. И в этой поистине оглушительной тишине послышался вдруг легкий шелест — лепестки роз один за другим падали на мраморную столешницу…
Роуан вытащила один цветок из вазы и, бережно подставив под него ладонь, поднесла к лицу и вдохнула тонкий, едва уловимый аромат. Потом повернулась и направилась к двери.
Нет, эти розы не были похожи на обыкновенные. Слишком крупные, и лепестков в них чересчур много. Роуан пригляделась повнимательнее и только тут увидела, что бутон уже завял. Темно-красные еще несколько минут назад лепестки приобрели коричневый оттенок и съежились. Роуан в последний раз прижалась к ним губами.
Перед тем как выйти за ворота, она бросила розу в сад.
Примечания
1
Beltane — праздник костров — традиционно отмечался в Шотландии первого мая по старому стилю.
2
Имеется в виду Аэндорская волшебница (Библия. 1 Цар. 28).
3
Мэйфейр — букв, майская ярмарка.
4
Chateau — замок (фр. ).
5
Гарвей Уильям — выдающийся английский ученый-медик первой половины XVII в.
6
Паре Амбруаз — французский хирург XVI в.
7
Леди Годива — легендарная покровительница г. Ковентри. В 1040 ее супруг обрек горожан тяжкими повинностями, обещав отменить их, если леди Годива проедет обнаженная на коне через весь город; она проехала верхом, прикрытая лишь своими длинными волосами, и повинности были сняты.
8
Просперо и Ариэль — персонажи пьесы Шекспира «Буря».
9
Плутарх. О падении оракулов. 27.
10
«…Ибо прах ты, и в прах возвратишься» (Библия. Бытие, 3:19).
11
Сторивилл — район Нового Орлеана, названный по имени Джозефа Стори, члена муниципалитета, предложившего законопроект о том, чтобы собрать все публичные дома в одном месте. Сторивилл прекратил свое существование 12 ноября 1917 года, когда городские власти закрыли заведения кварталов «красных фонарей» по требованию министерства ВМФ, запретившего проституцию на территориях своих баз.
12
Арт-деко — декоративный стиль, отличающийся яркими красками и геометрическими формами (20—30-е гг. XX в.).
13
Одюбон, Джон Джеймс (1785—1851), натуралист и художник-анималист. Избран в Галерею славы в 1900 году. Его именем названо Национальное общество защитников природы.
14
Мортон, «Джелли Ролл» (Фердинанд Джозеф Ла Мент) (1885—1941). Джазовый музыкант (пианист) и композитор. Один из создателей новоорлеанского стиля джаза.
15
Браунинг, Элизабет Барретт (1806—1861) английская поэтесса, получившая известность благодаря своей любовной лирике.
16
«Прощай, мой дорогой Джулиен!» (фр. )
17
Гарднер, Ава (1922—1990) и Кроуфорд, Джоан (1908—1977) — актрисы американского кино; широкую известность им принесло амплуа роковой женщины.
18
Гринвич-виллидж — богемный район в Нью-Йорке, известен с XIX в. как колония художников.
19
Шекспир. «Цимбелин». Акт 4, сцена 2. (Перевод Ф. Миллера.)
20
В 1846 и 1848 гг. в Ирландии из-за фитофтороза погиб весь урожай картофеля, после чего наступил голод, вызвавший массовую эмиграцию ирландцев.
21
Орден Святого сердца — римско-католическая женская организация, образованная во Франции в 1800 г. и посвятившая себя обучению девочек. В США с 1818 г.
22
Университет Лойолы — частный университет католического ордена иезуитов в Новом Орлеане, основан в 1904 г.
23
Боу, Клара (1905—1965) — популярнейшая актриса американского немого кино 1920-х годов, одна из первых всеми признанных представительниц нового амплуа — флаппер, что значит: девочка переломного возраста, вертихвостка.
24
Femme fatale — роковая женщина (фр. ).
25
Пираты заставляли пленников идти с завязанными глазами по доске, положенной на борт судна, до тех пор, пока те не падали в море.
26
«Тихий» бар — подпольное питейное заведение времен действия «сухого закона». Возможно, название происходит от того, что посетители такого заведения стучались в дверь тихонько, а также старались не шуметь в самом баре.
27
«Вдовьей дорожкой» называли огражденную платформу на крыше дома, как правило расположенного на берегу; на этой платформе жены ожидали возвращения мужей.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: