Мелинда Солсбери - Что скрывает прилив [litres]
- Название:Что скрывает прилив [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 2 редакция (1)
- Год:2020
- ISBN:978-5-04-111579-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мелинда Солсбери - Что скрывает прилив [litres] краткое содержание
Первое: не привлекай внимания.
Второе: если не можешь быть невидимкой, стань полезной.
Третье: если не можешь победить злодея, присоединись к нему.
Четвертое: не зли его.
Альва убеждена в том, что несколько лет назад ее мать пропала не просто так. И теперь она вынуждена остерегаться собственного отца. Но когда в деревне из недр земли восстанет древнее зло, Альве придется столкнуться с неизведанным и подвергнуть сомнению все, в чем она была так уверена. Ведь теперь она сама может стать жертвой.
Что скрывает прилив [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Мы вместе вернулись к дому, где я дождалась, когда отец скроется из виду. Он велел не искать его, но не запрещал мне выходить из дома…
Я повторяю эту мысль как заклинание, пока спускаюсь в Ормсколу. Мне всего лишь нужно найти Рена и извиниться. И проститься, хотя он этого и не узнает.
По дороге я успокаиваюсь. Останавливаюсь на вершине холма и смотрю на реку. Она бежит как никогда быстро. Неудивительно, что никто не заметил проблем с озером. Я вижу парочку заигрывающих друг с другом камышниц и улыбаюсь им. Однако улыбка сползает с моего лица, когда я вспоминаю, что сегодня Самайд . Деревня будет кишеть людьми.
Вместо того чтобы шагать по главной дороге и рискнуть повстречать на своем пути всю деревню, я пробираюсь за рядом домов на окраине, слушая, как шумная толпа сползается к центру Ормсколы. Я уже чувствую запах жареного мяса и лука и начинаю ощущать голод. По собственной глупости я не взяла ничего из дома, прежде чем спускаться сюда. Мой живот вызывающе урчит, подчеркивая тот факт, что я идиотка.
Решившись рискнуть, я поворачиваю и иду к пекарне в надежде купить булочку, чтобы унять голод. Однако она, конечно же, закрыта. Табличка, подвешенная на серебряной подкове над входом, гласит: «Кэмпбеллы будут торговать на празднике». Я раздраженно вздыхаю.
– Альва?
Я резко разворачиваюсь и вижу Гэвина Стюарта со связкой ключей в руке.
– Ты пришла, – замечает он, улыбаясь.
– Ох, – смущенно отзываюсь я, – нет, я просто хотела купить булочку.
Гэвин поднимает ключи вверх.
– Тебе повезло. – Его улыбка расползается еще шире, когда парень проходит мимо меня, засовывает ключ в замок и открывает дверь. – Лавка кондитерских изделий имени Стюартов открыта для посетителей, – говорит он. – Входи.
Глава девятая

Следом за Гэвином я захожу в лавку. Он исчезает в задней части помещения, отделенной занавеской. Я подхожу к прилавку, подпрыгиваю и сажусь на него, свесив ноги.
– Держи.
Я поворачиваюсь и ловлю небольшой узелок, который мне бросает Гэвин. Руки ощущают тепло, и я разворачиваю ткань. Внутри оказывается свежая хрустящая булочка с сыром. Когда я была маленькой, просто обожала такие. Я отламываю кусочек и роняю булочку на свои юбки, потому что струйка расплавленного сыра обжигает мне пальцы.
– Она горячая, – сообщает Гэвин, и я отвечаю ему хмурым взглядом.
– Спасибо, что предупредил.
Я дую на обожженные пальцы и, подобрав упавший кусок, медленно его съедаю.
Гэвин снова исчезает и возвращается с огромной корзиной, содержимое которой накрыто тканью. Потом он уходит и приносит вторую такую же. Оставляет обе корзины у двери, достает из одной булочку и, перебрасывая ее из одной руки в другую, подходит и садится рядом со мной.
– Откуда у тебя ключи от пекарни? – интересуюсь я с набитым ртом.
– Мари Кэмпбелл попросила, чтобы кто-нибудь сходил и вынул булочки из печи, потому что Ви Кэмпбелл куда-то пропал. Я вызвался добровольцем.
Ну конечно, он вызвался.
– Что ж, я рада, – говорю, закидывая пышный кусочек булки в рот.
– А я рад, что ты здесь, – искренне произносит Гэвин.
Я не знаю, как на это реагировать, поэтому просто запихиваю остаток угощения в рот. Нужно найти Рена и возвращаться домой. Я только собиралась спрыгнуть, поблагодарить парня и спокойно уйти, как он повернулся ко мне с хитрым выражением лица.
– Видишь ли, я не могу нести две корзины одновременно. Я надеялся, что ты поможешь. Тем более после того, как накормил тебя прекрасной булочкой с сыром.
Коварный маленький… я попалась прямо в его ловушку.
– Пойдем. – Он смотрит на меня широко раскрытыми глазами. – Тебе достанется еще больше угощений. Мари расплатится со мной жареной свининой. Я и для тебя немного выбью. Ты же не откажешься от мяса, только что снятого с огня?
Это как сказать «нет» крошке-теленку. Он смотрит на меня своим милым, полным надежды взглядом и хлопает длинными ресницами.
«Откажись. Альва Дуглас, скажи «нет». Скажи «нет».
– Ладно.
Я спрыгиваю с прилавка и широкими шагами направляюсь к двери. Мы оба берем по корзине. Гэвин прилежно закрывает за нами пекарню, а затем ведет меня извилистым путем к площади. Я сразу начинаю потеть, а желудок сжимается от нервов. Прошло семь лет с тех пор, как я видела большинство из этих людей. Мне сложно представить себе, что я желанный гость на этом празднике.
– С тобой все в порядке? – бросает Гэвин через плечо.
Вместо того чтобы ответить, я сглатываю ком в горле. Кажется, что, когда мы вошли на площадь, все лица повернулись к нам.
В центре готовится огромный ритуальный костер. Вчера я видела, как его собирали. Подожгут его только после заката. Слева установлен Столб с порхающими на ветру лентами. Он ждет, когда появятся танцующие, возьмутся за веревочки, спеленают и убаюкают его. По периметру площади стоят прилавки, где продается ароматный сидр, виски, эль и березовое вино, а также сок для детей. Я высматриваю Рена, понимая, что он вряд ли окажется здесь, но надеясь, что, подобно мне, парень набрался смелости и пришел. Чем быстрее я увижусь с ним и извинюсь, тем скорее смогу вернуться домой. Однако его нигде не видно. Ни намека не светлую копну волос среди брюнетов, шатенов и рыжих. Ни взрыва дьявольского смеха, который заставляет стариков перекреститься.
В дальнем углу площади кузнец Йен Смит – не путать его с ужасным Ольдом Йеном – вращает вертел с громадной свиньей, пока мясник режет другую хрюшку на толстые куски и бросает их в корыто. Рядом, в конце этого конвейера, стоит Мари Кэмпбелл, жена пекаря, и начиняет мясом тающий запас булочек.
– Кажется, мы как раз вовремя, – беззаботно кричит им Гэвин.
Я не отхожу от парня. Не поднимая головы, следую за ним по пятам и стараюсь не попадаться никому на глаза ради нашего общего блага. Я держусь так близко, что врезаюсь ему в спину, когда он останавливается.
Гэвин весело оборачивается, забирает у меня корзину и передает ее Мари.
– Спасибо, парень, ты наш спаситель, – благодарит она, вытирая лоб фартуком. – Вот, держи.
Мари протягивает Гэвину булочку с мясом. Затем ее взор падает на меня, и она замирает с поднятой вверх вилкой.
– Альва помогла мне, – сообщает Гэвин, как будто не замечая напряжения, которое волнами исходит от жены пекаря. – Я обещал ей, что она тоже получит булочку.
Парень демонстрирует ей такую широкую и ясную улыбку, которая бы убедила кого угодно.
Правда, женщина все равно продолжает глазеть на меня. Я поднимаю подбородок. Хватит прятаться. Я чувствую взгляды окружающих нас людей, которые хотят увидеть, как поступит Мари.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: