Стефан Грабинский - Рассказы
- Название:Рассказы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стефан Грабинский - Рассказы краткое содержание
В данном сборнике представлены рассказы, или не вошедшие в единственный двухтомник произведений Грабинского на русском языке от издательства Энигма, или в другом переводе.
Рассказы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
39
Муэдзин (муэцин, муэззин) — служитель мечети, призывающий с минарета мусульман к молитве.
40
Публичные гурии — здесь, в переносном смысле: «женщины лёгкого поведения».
41
Менады (вакханки, фиады, тийяды) — (от греч. μαινάδες — «безумствующие», «неистовствующие») спутницы, почитательницы бога Диониса (Вакха).
42
Фарис — всадник, наездник, конный воин, рыцарь. Адам Мицкевич в стихотворении «Фарис» даёт следующее определение: «Это почтенное название у арабов-бедуинов, означающее то же самое, что и рыцарь в средние века».
43
Асфодель — название рода растений из семейства лилейных. В древности считался символом смерти, траура, скорби и загробной жизни. Согласно античным мифам служил пищей умершим в царстве Аида и был посвящен владычице подземного царства Персефоне.
44
La Paloma — голубка (исп.). Популярная песня, написанная испанским композитором Себастьяном Ирадьером во второй половине XIX века.
45
Секстина — (от лат. sex — «шесть») — шестистрочная строфа или шестистишие. Одна из твердых строфических форм в поэзии.
46
Ксеномимика — (от греч. ξένος — «чужой» и μῑμέομαι — «подражать»). Буквально: чужая мимика.
47
Clou — гвоздь (фр.). Здесь, в значении: гвоздь программы.
48
Минога — низшее водное позвоночное из класса круглоротых со змеевидным телом. Мясо миног употребляется в пищу и считается деликатесом.
49
Идиосинкразия — (от гр. ίδιος — «своеобразный, необычный» и σύνκρασις — «смешение») — болезненная реакция, непереносимость, возникающая у некоторых людей на раздражители, которые у большинства других людей подобных явлений не вызывают.
50
Йеллоунивсы - желтые парни
51
Скваттеры - нелегальные поселенцы.
52
Kapnos - дым по-гречески.
53
Стебник — (польск.), (укр.) сарай или помещение, в которое прятали пчелиные ульи на время зимы.
54
Контерфекты — (польск.), (укр.) портреты с изображениями предков знатного шляхтича. Часто на них изображались гетьманы и казацкая старшина. Могли их себе позволить и зажиточные мещане.
55
Дамаст — узорчатая ткань, имеющая атласную поверхность.
56
Excusez — (франц.) простите, извините.
57
Войт — сельский староста.
58
Костница — покойницкая, морг. В некоторых случаях, помещение, как правило, при монастыре, где хранятся мощи упокоенной братии (например, как на Афоне).
59
un amore appassionato (итал.) — Страстная любовь.
60
messagero dell'amore (итал.) — Посланник любви.
61
coupé d'amour (фр.) — Купе любви.
62
qui pro quo (лат.) — Путаница, недоразумение; букв. «Кто вместо кого»
63
В оригинале: krócica (польск.) — Огнестрельное оружие с коротким стволом, которое употреблялось в XVII — XVIII веках.
64
Венская битва — разгром под Веной османского войска визиря Кара-Мустафы объединенными польско-австрийско-немецкими войсками под предводительством Яна III Собесского 12 сентября 1683 года.
65
гриф — здесь: планка вдоль ложа, деревянной части оружия.
Интервал:
Закладка: