Т. Клайн - Церемонии
- Название:Церемонии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-111328-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Т. Клайн - Церемонии краткое содержание
Церемонии - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Аминь, — по привычке откликнулся Фрайерс, хотя цитаты из Библии обычно вызывали у него скуку; как иноязычный текст, ставший бессмысленным из-за перевода. Но теперь он, по крайней мере, знал, отчего одежда Порота находится в таком состоянии: по всей видимости, каждое пятно пота было знаком отличия.
Они поднялись на небольшую возвышенность, и Пороту пришлось прибавить оборотов двигателя, чтобы не потерять скорость. На другой стороне дорога проходила мимо обширного красного фермерского дома с громадным амбаром, который казался пришпиленным к земле большой силосной башней. На склоне паслись коровы.
— Это хозяйство, судя по всему, процветает, — заметил Фрайерс.
— Молочная ферма Вердоков, — сказал Порот. — Тоже родня. Лиза Вердок — сестра моего отца.
Все коровы стояли головами в одну сторону, как будто молились. Несколько животных в стаде двигались как в замедленной съемке, но остальные оставались неподвижными, будто нарисованными на рекламном щите. Фрайерс уловил запах травы и навоза и глубоко вздохнул. Вроде как все это очень полезно.
— Они встают задом к ветру, — говорил между тем Порот, — так что, если все стадо смотрит на восток, как сейчас, — это к хорошей погоде. — Он кивнул на более внушительный дом в конце длинной аллеи, показавшийся следом за фермой: — Стуртеванты. Брат Иорам — достаточно влиятельный человек в нашей общине.
— У вашего отца тоже есть ферма поблизости?
— Нет, этой осенью будет десять лет, как он умер. И он никогда не был фермером. Он управлял кооперативным магазином. Как и его отец, и отец его отца. Теперь магазином управляют Стуртеванты, брат Берт и сестра Амелия. Мать Берта из Стадемайров, так что он, получается… двоюродный или троюродный брат, — Сарр ухмыльнулся. — Как видите, семейные связи становятся все сложнее.
— Думаю, я стану считать всех здесь одной большой счастливой семьей.
Порот как будто на какое-то время задумался.
— Да, — наконец откликнулся он. — Да. Счастливой, — и кивнул, скорее собственным мыслям, чем собеседнику.
Фрайерс смотрел на проплывающие мимо виды, темные поля, простеганные рядами ранней кукурузы. Значит, Порот вернулся к земле после того, как несколько поколений его семьи прожили в городе. В каком-то смысле он был таким же профаном в фермерстве, как сам Фрайерс. Отчего-то эта мысль утешала.
Они свернули вправо и стали спускаться по чуть более крутому склону. У основания холма Порот резко свернул влево, на тенистую дорогу, вдоль которой бежал наполовину скрытый за деревьями быстрый поток. Через открытое окно Фрайерс слышал постоянный шум: вода катилась по камням, как будто напевая себе под нос.
— Ручей Уасакиг, — сказал Порот, повышая голос. — Его протока проходит возле границы нашего участка.
Они ехали вдоль ручья, мимо взъерошенных фруктовых садов, полей и редких, древних на вид фермерских домов — в такие зимними ночами стучатся продрогшие путники, а внутри в очаге горит огонь. Все это выглядело сценой прямиком из какой-то из его детских книг.
— Надо же, — сказал Фрайерс, — как будто мы в тысяче миль от Нью-Йорка.
Порот посмотрел на него с любопытством.
— Это приятное ощущение, или нет?
— Думаю… приятное, — Фрайерс улыбнулся. — Ближе к вечеру станет понятнее.
Дальше дорога шла сквозь рощу буков и тополей. По крыше автомобиля застучали ветки, по лобовому стеклу зашлепали листья. Фрайерс отодвинулся от окна и мелькающей рядом растительности.
— Как по мне, — неожиданно заявил Порот, — так тысяча миль — это как раз сколько нужно, — судя по всему, он хотел высказаться. — Было бы две тысячи — я бы только обрадовался.
— Вот как? — Фрайерс все еще смотрел на мелькающие ветви. — Как я понимаю, вы не собираетесь на Манхэттен.
— Не собираюсь. Впервые я там побывал лет десять назад, и с тех пор ноги моей там не было.
О-хо-хо. Джереми на мгновение позабыл, где находится: среди деревенщины, пусть и более ухоженной ее разновидности. На выборах эти люди голосовали против городов и, вероятно, проповедовали против них.
— Кажется, та поездка вышла не слишком приятной.
— Запоминающейся — это уж точно. Может быть, я как-нибудь о ней расскажу.
Фрайерс задумался, подразумевал ли он: если вы останетесь на лето.
— И сколько вам тогда было?
— Дайте подумать. Мне тогда было… всего семнадцать.
Получается, Порот моложе него. В это трудно было поверить. Как и в то, что молодой человек со здоровым любопытством мог вырасти так близко от Нью-Йорка и ни разу не запрыгнуть в автобус и не скататься в город, чтобы поглядеть, каково оно там.
— Мир огромен, Сарр. Вам не кажется, что стоит присмотреться к нему еще раз?
Порот покачал головой.
— Я уже насмотрелся на мир, с меня достаточно. Прожил там семь лет. Сколько лет вы провели здесь?
— Ни одного, разумеется, — сказал Фрайерс. — Но это же совсем другое дело.
— Я бы поспорил, — ответил Порот. — Вы видели только одну сторону мира. Я видел обе. А теперь, как и положено, вернулся домой.
— Чтобы больше никогда не уезжать?
— Да, сэр! Я и помереть намерен тут, в Хантердоне.
— И Дебора, — осторожно уточнил Фрайерс, — с вами согласна? — Он уже подозревал, что с ней все не так просто.
— Нет, Дебора немного… беспокойнее. И определенно не спешит с выводами. Она несколько раз бывала в городе, и я не стану врать, что она разделяет мое мнение.
— Значит, это Дебора повесила объявление в библиотеке?
На лице Порота отобразилось недоумение.
— В какой библиотеке?
— Линдауэра, где я занимаюсь исследованием. Именно там я увидел ваше объявление, на доске.
Порот отвел глаза от дороги и с подозрением посмотрел на Фрайерса.
— Вы имеете в виду написанную Деборой заметку?
— Ее самую. Кажется, на каком-то листке для рецептов.
Фермер покачал головой.
— Не может быть. Я сам ее вывесил на автобусном вокзале во Флемингтоне. Поначалу я не был уверен, что нам нужны постояльцы откуда-то издалека.
— В смысле, из Нью-Йорка?
— Да, поначалу. Видите ли, мы никогда прежде этим не занимались. И нам казалось, что будет безопаснее по первости сдать помещение кому-то, знакомому с районом. Объявление было вроде эксперимента. Я подумал, что кто-нибудь проездом во Флемингтоне заметит его на автобусной остановке, — он помедлил. — Я думал, вы его именно там и видели.
— Не-а. До сегодняшнего дня я ни разу не бывал во Флемингтоне. — Фрайерс пребывал в таком же недоумении, как Порот, но вместе с тем наслаждался замешательством спутника. — Я определенно увидел ваше объявление в Нью-Йорке. Видимо, кто-то решил его перевесить.
— Да, но кто?
Фрайерс пожал плечами.
— Наверное, какой-то доброхот. Или, может быть, судьба. Или у вас есть кто-то еще на примете?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: