Катажина Береника Мищук - Я, дьяволица [litres]
- Название:Я, дьяволица [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (13)
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-111793-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Катажина Береника Мищук - Я, дьяволица [litres] краткое содержание
Нижняя Аркадия полна контрастов и на удивление напоминает земной бюрократический ад. Здесь можно притвориться живой, сотворить шикарное платье для свидания, повстречать саму Клеопатру с Цезарем или расследовать обстоятельства своей гибели. А потом очутиться на балу Сатаны, устроить революцию и Третью мировую… Но можно ли найти любовь в Лос-Дьяблосе? Или для этого придется вернуться на Землю?
Я, дьяволица [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
24
RPG (Role-playing game) – компьютерная ролевая игра с открытым миром.
25
Длинный рынок – рыночная площадь с кафе и магазинами, достопримечательность Гданьска.
26
Trójmiasto ( с польск. «тройной город») – городская агломерация на севере Польши. Состоит прежде всего из Гданьска, Сопота и Гдыни, а также нескольких меньших городов и предместий.
27
Savoir-vivre ( фр .) – этикет.
28
Юрай Яношик – легендарный словацкий Робин Гуд.
29
Горькая желудочная водка – травяная водка, производимая в Люблине с 1950 года.
30
Творки – район в городке Прушкув рядом с Варшавой. В Творках находится известная психиатрическая лечебница.
31
Люцифер – lux («свет») + ferre («нести»). Это имя, учитывая его историю, вполне можно перевести как «Несущий Свет».
32
Воланд – дьявол, один из персонажей книги «Мастер и Маргарита» Михаила Булгакова ( прим. автора) .
33
Святовит – бог войны и победы у некоторых западных славян.
34
No ( англ. ) – «Нет » .
35
And I don’t need help ( англ. ) – «И мне не нужна помощь».
36
Иблис – имя Сатаны в мусульманской традиции ( прим. автора).
37
Святой Николай – польский Дед Мороз.
38
По-польски это звучит как китайский город – PeKiN (Pałac Kultury i Nauki).
39
Touché ( фр .) – победа, конец ( прим. автора).
40
Цитата, которую автор приписывает «Парфюмеру» Патрика Зюскинда, в книге отсутствует. В русском сегменте интернета эта фраза приписывается Сесилии Ахерн («P. S. Я люблю тебя»), а в английском – совершенно другому человеку.
41
Иридолог – человек, который изучает состояние здоровья пациента по радужной оболочке глаза ( прим. автора).
Интервал:
Закладка: